Сонет 92 Шекспир
Пусть худшее - ты украдешь себя,
Но все равно пожизненно ты мой;
Жизнь не длиннее чувства от тебя,
Я только при любви твоей живой.
Что мне бояться худшего из зол,
Когда и в меньшем жизнь найдет конец;
Я положенье лучшее обрёл,
чем то, где я лишь прихотей ловец.
Не будет мучить ветреность в тебе,
Моя жизнь решена - тобою ведь.
Счастливый статус я обрел в судьбе:
Любить счастливо, в счастье умереть.
Но есть ли благость, что не запятнать?
Ты можешь лгать, а я ещё не знать.
------------------------------------------------------
Участвует в конкурсе: http://stihi.ru/2025/08/04/207
------------------------------------------------------
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
-------------------------------------
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
-------------------------------------
подстрочник Шаракшанэ
Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
---
слова в прямоугольных скобках отсутствуют в оригинале, и внесены автором подстрочника.
Для сравнения переводы:
Маршак
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
=
Перевод вольный. Рифмы точные . Альтернаннс шекспировский
----------------
Финкель
Как ни стремись укрыться вновь и вновь, -
Пока я жив, ты мне обречена.
Но длится жизнь не дольше, чем любовь, -
Ведь от любви зависима она.
Я не боюсь твоих обид - больших,
Когда от малой рвется жизни нить.
Чем быть в плену у прихотей твоих,
Во много лучше, как сейчас, мне жить.
Меня изменой не сгубить тебе
Вся жизнь моя на лезвии измен.
Как счастлив я во всей своей судьбе:
Люблю я - счастлив, и умру - блажен.
Но нет красы на свете без пятна:
А вдруг ты и сейчас мне неверна!
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – вольный.
----------------
Чайковский
Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...
=
Альтернанс не шекспировский. Рифмовка то смежная, то перекрестная. Перевод точнее предыдущих
----------------
Свидетельство о публикации №125081006441
Кстати, в этой песне тоже есть рифмы, которые Вы называете точными ("судьбы - вы", "короля - себя") и часто задействуете в переводах сонетов Шекспира.
При этом почти не используете глагольных рифм.
Для меня так лучше глагольная, чем не классическая.
В этом переводе нет неклассических рифм, но есть глагольная, которая мне не режет слух, т. к. богатая.
Т. н. полутавтологическая рифма ("себя - тебя") немного режет слух, да и бог с ней, - она классическая.
Альтернанс опять похож на зубчики Кремлёвской стены.
О точности перевода умолчу: оставлю знатокам староанглийского языка.
Андрей Медведев 11.08.2025 19:03 Заявить о нарушении
Что касается альтернанса - у меня он почти во всех переводах точно воспроизводит альтернанс оригинала (насколько помню, только в одном отклонился - но его планирую переделать).
Рифмы которые Вам не нравятся, Вы, видимо, убедились, встречаются и в оригинале. (я приводил примеры).
Да и дело не только в этом. Есть определение точной рифмы, вовсе не мной выдуманное. Теоретически обоснованное тем, что после ударного, рифмообразующего гласного(очевидно, совпадающего) нет несовпадающих фонем. Это вполне понятное положение о точности. В точности совпадают все звуки, образующие рифму.
Но, увы, некоторым умникам, рифмы на одной гласной "не нравятся"
Казалось бы - ну не нравятся, так не нравятся (хотя кое-где они вполне нормально звучат).
Но дело не только в этом. Им нравится слово "точная" - ну такое замечательное слово - и чё это какие-то теоретики обгаживают такое приятное слово плохо звучащими рифмами. Потому надо запретить называть приятным словом "точные" рифмы, которые нам не нравятся!!!
Людьми движут вот такие "соображения", никакого отношения к научности не имеющие, а следствие воинствующего "эстетства".
Им хочется, чтобы слово "точная" применялось только к "хорошим"(с их т.з.) рифмам.
Я бы таких эстетов загнал под шкаф и ножки подпилил...
:-)
Потому стихотеория в загоне, что вот такие "эстеты" думают не о научности построений, а об "эстетировании" на почве личных предпочтений.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2025 20:43 Заявить о нарушении
Подумав, решил поддаться собственному чувству - вставить глагольную рифму.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 11.08.2025 21:00 Заявить о нарушении
Как же так? Неужели Вы поддались ЧУВСТВУ?😊
Пардон за вклин.
Гоша Юрьев 12.08.2025 03:53 Заявить о нарушении
В сонете (даже английском) рифмы должны быть звучными. Не зря же слово "сонет" произошло от итальянских слов "песенка" и "звук".
Но если Шекспир действительно использовал рифмы, где в конце гласный звук и нет опорного согласного (не знаю староанглийского, проверить не могу) и Вы, ориентируясь на Шекспира, тоже хотите отойти от правил, - как переводчик имеете право на это послабление.
Андрей Медведев 12.08.2025 18:31 Заявить о нарушении
На русском современном языке должно быть приемлемо изложено и сохранена квинтэссенция оригинала.
Гоша Юрьев 12.08.2025 18:37 Заявить о нарушении
Ну что Вы тухлой редькой прикидываетесь. Вроде бы немного грамотный человек. И должны бы знать, что есть разные парадигмы перевода.
- перевод должен читаться как перевод. Сохранять максимум от формы, содержания и стиля оригинала.
- перевод должен читаться как созданный на языке перевода.
.
Меня второе не устраивает. Если довести до логического конца - то переводчнку вообще надо не переводить, а сочинять собственное произведение "на тему".
Но мне в таком случает интереснее писать на собственные темы, зачем тратить время на перевирание Шекспира?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.08.2025 00:24 Заявить о нарушении
По своей малограмотности мне представляется, что на языке перевода вполне можно <<Сохранять максимум от формы, содержания и стиля оригинала.>>, расширив "диапазон приемлемости".)
Поэзия, как известно, непереводима ввиду разности "понятийных аппаратов" языков, менталитетов, личностей автора и переводчика и т.п.
Тупо подставлять первые словарные значения слов и пытаться их впихнуть по максимуму под ритм и рифму - это и есть перевирание. При таком способе неизменно получаются неудобоваримые коряги.
Гоша Юрьев 13.08.2025 03:27 Заявить о нарушении
Ну а мне с моим 4-х классным образованием очевидно, что поэзия непереводима и с русского на русский. Если уж рассуждать по-Вашему.
Даже при одинаковом языке, менталитете, уровне образования.
Хотя бы потому что люди все разные даже биологически. Имеют разный возраст и уровень здоровья. Имеют разный жизненный опыт, и даже при сходном опыте - по-разному относятся к нему. И более того - имеют разное настроение в момент прочтения стиха.
:-)
И люди при прочтении "тупо подставляют первые словарные значения слов" и на родном языке.
:-)
А Вы об этом не догадывались?!
:-)
Восприятие поэтического текста требует определенной работы интеллекта. И определенной подготовки.
Приходится повторять эту банальность?
Да, непривычная образность и стилистика, непривычные штампы и словесные обороты могут затруднять восприятие и показаться "неудобоваримыми корягами".
Но вопрос - дело в неудобоваримости, или в слабости и непривычке " переваривательного аппарата"?
Известны случаи солдатских бунтов против непривычного питания, которое офицерский состав спокойно переносил.
:-)
Да неужто не видите, что здесь на стихире нередко один и тот же стих у кого-то вызывает неприятие, у кого-то равнодушие, а у кого-то восхищение?
.
Мой опыт конкурса по "прочтению" стихов показал, что вовсе не все и не всё "прочитывают" то, что хотел передать автор.
На одном конкурсе три арбитра из 5 ухитрились вообще не понять о чем. (4-ый засомневался).
Хотя в реале школьница восприняла сразу - о чём.
.
Кто-то видит "коряги" в тех конструкциях, которые я специально стараюсь передать. А кто-то все же "врубается".
Я нередко нахожу поэтичность в английских конструкциях, которые хочется передать. Даже если для англичан - это затертые штампы...
.
И насчет первого попавшегося значения слова - ой, как Вы неправы.
Я, помимо подстрочника Шаракшанэ, обязательно выписываю подстрочник гугля.
И кроме того, выписываю ряд значений слов, которые у меня вызывают некоторые сомнения по интерпретации их значения в контексте.
Этот набор значений, даже если принимается первое словарное, создает определенную ауру, которую стараюсь учитывать при переводе.
Вот в данном сонете Шаракшанэ перевел "зависит"
первым словарным словом. Я просмотрел и другие значения, в частности, "основываться на" - которое, на мой взгляд, здесь больше подходит.
И не стал переводить "моя жизнь зависит от твоей любви".
Ибо не та окраска получается.
.
Или вот в замке - не стал повторять Шаракшанэ.
И постарался обязательно вставить слово yet - в смысле - ещё.
И получил очень выразительную строчку, точно передающую смысл строки оригинала.
Вот Аршанский спросил меня, почему не поставил восклицак в конце строки.
"Ты можешь лгать - а я еще не знать."
Без "ещё" это может и покатило бы.
Ну, счастливое неведенье.
Но "ещё" - вносит трагизм в смысл строки. Он "пока ещё" не знает. Ведь ложь со временем вскроется.
И состояние "счастливого неведенья" - это "пока".
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 13.08.2025 13:48 Заявить о нарушении
Вроде и подход правильный, а "ракета не взлетает"...😊
Вы не пробовали переводить других авторов, кроме Шекспира?
Гоша Юрьев 13.08.2025 15:18 Заявить о нарушении
:-)
Перевел все рубайят Хайяма (академически признанные написанными им). Заодно прокомментировав антологию переводов Хайяма.
И что-то по мелочам.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.08.2025 13:36 Заявить о нарушении
Как проверить качество подстрочника без хотя бы элементарного знакомства с языком оригинала?
Известен феномен "перевода переводов", много мифов он породил, взять хотя бы для примера Библию, но это отдельная тема.
Гоша Юрьев 17.08.2025 16:39 Заявить о нарушении
Андрей Медведев 17.08.2025 17:03 Заявить о нарушении
Андрей Медведев 17.08.2025 17:24 Заявить о нарушении
Здесь есть подстрочник и примеры переводов.
Гоша Юрьев 17.08.2025 17:49 Заявить о нарушении
Ну и как я понимаю, стихи у Кэрола стебные, с нарочито искаженными словами.
Такие вещи вряд ли переводимы. Ибо строятся на игре слов, невозможной в другом языке.
Ну как Вы например, переведете на другой язык русское слово "круглосуточноя" с намеком - разложить его при прочтении на 4 слова.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 17.08.2025 20:38 Заявить о нарушении
Надо на kursivom.ru зайти в Зазеркалье им. Кэрролла/Параллельные переводы/Алиса в Зазеркалье
Стихи Кэрролла вполне переводимы, я перевёл 10 стихов из "Алисы в Стране Чудес" и 1 из "АвЗ":
http://stihi.ru/avtor/spirit007&book=3#3
Гоша Юрьев 17.08.2025 20:55 Заявить о нарушении
Опять Вы стебётесь, нарочито искажаете слова и приписываете это другим.
Я Вам предложил серьёзное задание - сделать художественный перевод акростиха Кэрролла, а Вы предлагаете перевести какую-то пошлятину. Неужели Вам это интересно и кажется смешным? Мне - нет.
Если Юрию (Гоше) интересно, можете продолжать общение, а я выхожу из переписки. Всего доброго.
Кстати, ни на чьё уважение я не претендую. Претендую только на уважительное отношение.
Андрей Медведев 18.08.2025 14:38 Заявить о нарушении
И кстати, Вы знаете другое невыдуманное слово, которое можно разложить на 4 других?
:-)
Между прочим, в реальном паспортном столе я обнаружил надписи:
вторник - прописьдень,
четверг - выписьдень.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 19.08.2025 13:27 Заявить о нарушении
Есть одно уникальное слово в немецком языке:
Dampfschiffahrtgesellschaftsdirektorsstellvertretersgemahlin.
Супруга заместителя директора общества пароходных компаний.
Гоша Юрьев 19.08.2025 14:48 Заявить о нарушении
Посмотрел...
Сразу видно, что на русском акростих будет на одну строфу (3 строки короче).
Значит точный перевод невозможен. Что-то придется выбрасывать. А что?
Выбросить строки с теми буквами, которые выпадают в акро?
Или выбросить произвольно три строки из 9 в фамилии?
Акро и строенная рифма дополнительно усложняют задачу.
С трудом представляю, как это можно сколь-нибудь удовлетворительно ПЕРЕВЕСТИ.
А не просто написать авторский стих на подобную тему
.
Видимо, надо сразу же четко обозначить, что именно подлежит точному соблюдению (размер, рифмовка, альтернанс...) а что допустимо.
Там приведен перевод и без соблюдения авторской рифмовки...
Сколько-нибудь точный перевод здесь, на мой взгляд невозможен,
И неясно, к чему следует стремиться.
Адаптированный перевод-подстрочник - не идеален...
Скопировал оригинал и подстрочник.
Думаю, что делать дальше...
Стоит ли оно того...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 20.08.2025 00:49 Заявить о нарушении
Подстрочник всегда не идеален.
Кмк, надо использовать русский акро, авторский альтернанс и произвольную рифмовку.
Потренироваться стоит...)
"Не боги горшки обжигают" (с)
Гоша Юрьев 20.08.2025 03:57 Заявить о нарушении