Шекспир сонет 103

Увы, беднеет Муза и скромна,
Хотя она умеет и блеснуть ,
Без украшений тема так ценна,
Хвале моей в нее отрезан путь.

Я не могу писать, но не вини,
Ты в зеркало взгляни на светлый лик,
Пред ним мои творения в тени,
Позор им, строк моих иссяк родник.

И не грешно ли было  б улучшать,
Твой образ дивный, что и так хорош,
Моим стихам иная цель подстать,
Твой дар и что ты с этим обретёшь.
 
Гораздо больше чем в стихе прикрас,
Тебе покажет зеркало сейчас.

Оригинал:

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
О blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in

Перевод:

Увы, какую бедность приносит моя Муза,
Что, имея такую возможность показать свою гордость,
Эта тема без украшений является более ценной,
Чем когда она имеет мою добавленную похвалу рядом.
О,не вини меня, если я больше не могу писать!
Посмотри в свое зеркало, и там появится лицо,
Которое превосходит мою грубую изобретательность,
Умоляя мои строки и принося мне позор.
Неужели это не грех, стараться исправить,
Уничтожить предмет, который прежде был хорош?
Ведь ни к чему иному мои стихи не стремятся,
Кроме как рассказать о твоих грациях и твоих дарах;
И больше, гораздо больше, чем может вместить мой стих,
Твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.


Рецензии