Секрет Любви. Уильям Блейк

***
СЕКРЕТ ЛЮБВИ (Перевод Е.Суфиевой)

Держи любовь свою в тиши,
Иначе ускользнёт:
Как неприметный ветерок
Отправится в полёт.

А я излил ей, весь в слезах,
Безудержную страсть,
И этим трепетом своим
Позволил ей пропасть.

Она покинула меня,
А кто-то там другой
Ту странницу приметил и
Тихонько взял с собой.


***
LOVE'S SECRET by William Blake

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly tears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly:
He took her with a sigh.


Рецензии
Да, Лена. Любовь, говорят, и счастье любят тишину...Не знаю английского(перевод, кажется, с него), но стихотворение Ваше читается и воспринимается легко и доступно.
***
С улыбкой и оптимизмом,
В.Ш.

Валентина Шарикова   17.09.2025 09:52     Заявить о нарушении
Да, это правда, любовь и счастье любят тишину, но далеко не все могут молча любить.

Елена Суфиева   18.09.2025 05:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.