Эдмунд Госс. Переспелая роза
Life, like an overweighted shaken rose,
Falls, in a cloud of colour, to my feet;
Its petals strew my first November snows,
Too soon, too fleet!
'Twas my own breath had blown the leaves apart,
My own hot eyelids stirred them where they lay;
It was the tumult of my own bright heart
Broke them away.
Edmund William Gosse (1849-1928)
Переспелая роза
Ронняя лепестки в ноябрьский снег–
душиста, тяжела– не на сносях,
к стопам моим жизнь розой, переспев,
валится. Вся...
моя:
склоняя цветик головы,
воспоминаньями едва дыша,
лелея сердца– без надежд живых
простывший жар.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125081003489