Английская поэзия военных лет-20
Таймс, Август 14, 1914
Мгновенье перед громом — тишина,
Лишь белый шпиль на пурпуре заката,
А летом ночь черней, чем головня,
И звездопадом в августе чревата.
Иною тишью мается душа,
К прыжку готовы зверские армады,
Кровавые убийства совершать
И превращать Европу в призрак ада.
Орда тевтонов бешено идёт,
Неотвратимо, как быки на бойню,
Они свести готовы с жизнью счёт,
Им жизнь и смерть — сражения и войны.
Исчезнут батальоны словно миф,
Всех человечных чувств не сохранив.
***
"The Hush"
The Times, August 13, 1914
There is a hush before the thunder-jar,
When white the steeples against purple stand:
There is a hush when night with star on star
Goes ashen on the summer like a brand.
Now a more awful pause appals the soul,
When concentrating armies crouch to spring;
Stillness more fraught than any thunder-roll,
Dawn European with a redder wing.
The Teuton host no conscience onward drives;
Sullen they come; to slaughter shepherded;
Timed for the shambles with unwilling lives,
With doubt each soldier is already dead.
The massed battalions as a myth shall reel;
Vainly they fight, if first they cannot feel.
Stephen Phillips
(1864-1935)
Свидетельство о публикации №125081003415
С радушием, Семен!
Яков Баст 13.08.2025 09:35 Заявить о нарушении
Спасибо!
Семён Кац 13.08.2025 18:50 Заявить о нарушении