To the poet by Dmitry Merezhkovsky En. Translation
English Translation
Don't despise humanity, Poet, hear my call!
With cruel and angry sneer, don't brand their grief and need,
Embrace the power of their daily toil for all,
To their hopes and fears, don't stay aloof indeed.
Like a friend, not a judge unyielding, harsh and stern,
Step into the human throng, and cast your gaze around.
Discern their common speech, the worried hum you'll learn,
And the stifled moan of torments, deep and profound.
With fervent heart, share in their joys and share their plight,
Know and love the simple, humble, silent folk,
Heed without pride their daily talks, however slight,
And consecrate their unseen labor, like a holy yoke.
Through life's murky current, its tumultuous wave,
You'll then discern the pearls that deep within reside:
In shameful orgies, where base vice seems to deprave,
The trace of true repentance, burning, cleansing tide.
A mother's smile above a quiet, sleeping crib,
The sinner's whispered prayer, a loving, tender kiss,
The fighter for truth, by high ideals made capable,
In darkness, blood, pursuing what is truly his.
You'll grasp existence's beauty, its profound appeal,
Not in joyous dreams, intoxicating and bright,
Not in glitter, bloom, but where the thorns of suffering feel,
In work, in poverty, in stern and stark daylight.
And richly quenching what your thirsty spirit craves,
Inexhaustible, like nectar, pure and gold,
Your arduous deed, rewarded thousandfold will be -
From somber life, sacred poetry will brightly flow.
--------
You can listen to the song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/5DEVFlIfp5qj1Q
* * *
Поэту
Не презирай людей! Безжалостной и гневной
Насмешкой не клейми их горестей и нужд,
Сознав могущество заботы повседневной,
Их страха и надежд не оставайся чужд.
Как друг, не как судья неумолимо строгий,
Войди в толпу людей и оглянись вокруг,
Пойми ты говор их и смутный гул тревоги,
И стон подавленный невыразимых мук.
Сочувствуй горячо их радостям и бедам,
Узнай и полюби простой и темный люд,
Внимай без гордости их будничным беседам,
И, как святыню, чти их незаметный труд.
Сквозь мутную волну житейского потока
Жемчужины на дне ты различишь тогда:
В постыдной оргии продажного порока —
Следы раскаянья и жгучего стыда,
Улыбку матери над тихой колыбелью,
Молитву грешника, и поцелуй любви,
И вдохновенного возвышенною целью
Борца за истину во мраке и крови.
Поймешь ты красоту и смысл существованья
Не в упоительной и радостной мечте,
Не в блестках и цветах, но в терниях страданья,
В работе, в бедности, в суровой простоте.
И, жаждущую грудь роскошно утоляя,
Неисчерпаема, как нектар золотой,
Твой подвиг тягостный сторицей награждая,
Из жизни сумрачной поэзия святая
Польется светлою могучею струей.
Автор - Дмитрий Мережковский
Декабрь 1883
Свидетельство о публикации №125080906564