Когда море проглотило Хиву

Беседа рапануйцев, записанная со слов старейшины Ма’у Ранги 
 

Ветер с Тихого океана гудел в ушах, шевеля перья на головном уборе старейшины. На закатном склоне вулкана Маунга-Тереваке собрались люди к ночному совету — хоно.

Посередине круга тлел костёр из торомиро; ветер уносил искры, похожие на оранжевых крабов, бегущих домой. Там же сидели:

 Теа Вака — уже не юноша, а крепкий резчик моаи. 
 Его неразлучный друг Куукуу. 
 Молодой арики Хоту Матуа, недавно высадившийся на каменистый берег. 
 А ещё старшая жрица Ваи-Хере и мальчишка Арора, любопытный, как молодой туй-туй.

1. Память камня

Ваи-Хере положила ладонь на кусок застывшей лавы: 

— Камень помнит, — сказала она. — Слушайте, ао! 

Костёр зашипел, будто соглашаясь. 

— Наша земля, — начал Теа Вака, — раньше была большой страной. Люди звали её Хива-Нуи. 

Куукуу усмехнулся: 

— Ты опять о Хиве? Покажи хоть одну раковину оттуда! 

Теа Вака поднял тёмно-синюю перламутровую ракушку. 

— Вот. На наших отмелях таких не найти. Их вынесло волной после Великого Поглощения. 

Мальчишка Арора протянул руку: 

— А почему Хива исчезла? 

2. Посох Увоке

Теа Вака склонил голову: 

— Это сделал Увоке. Он опустил свой каменный посох в местности Охиро. Посох ударился о землю — бум! — и поднялись волны… 

Он провёл рукой вверх — костёр вспыхнул. 

— …волны выше кокосовых пальм! Они слились в один чёрный хребет и обрушились на Хиву. Всё ушло под воду, кроме этого клочка, который мы зовём Те-Пито-о-те-Хенуа — Пуп Земли. 

Куукуу вставил слово: 

— А ещё «пупок», потому что кругом море, и мы будто привязаны пуповиной к утрам солнца. 

Старейшина Ваи-Хере хмыкнула: 

— Пусть так. Но почему волны остановились? 

— Потому что посох сломался о Пуку-Пухипухи, — ответил Теа Вака. — Гора приняла удар. 

3. Возражение арики

Арики Хоту Матуа поднялся — огонь отражался в его глазах: 

— Друг, я слышал иное. На море я видел, как раскалывается небо. Это была молния Макемаке — бога-творца. Не посох, а небесный огонь разрушил Хиву: ра-ра-ра! — он показал ладонью, как зигзаг молнии разрубает воздух. 

Костёр треснул, искры взметнулись. 

— Иначе зачем Макемаке даровал нам этих каменных предков — моаи? Чтобы стояли лицом к океану и держали дурные воды, — сказал арики. — Мы должны высечь новых гигантов, поставить их по периметру, чтоб удержать море. 

Теа Вака нахмурился: 

— Что, если гора Пуку-Пухипухи снова примет удар, но не выдержит? 

Куукуу шепнул: 

— Камуи-уа, не спорьте близко к огню, боги слышат. 

4. Шёпот волны

В эту минуту прибой ударил о скалы, и из тьмы донёсся звук, будто кто-то стонет. Мальчишка Арора вздрогнул: 

— Слушайте… Это Хива зовёт? 

Ваи-Хере прислушалась: 

— Иногда подводные равнины шепчут ночью. Они помнят дома, сады хлебного дерева, смех детей. 

Она обвела всех взглядом: 

— Но прошлое не вернёшь. Нужно хранить то, что осталось. Кто из вас, у тутуру (молодых), пойдёт завтра к карьерам Рано-Рараку вытесывать новый моаи? 

Арора засиял: 

— Я пойду! Хочу, чтоб наши статуи держали волны! 

Хоту Матуа поднял руку к небу: 

— Сделаем так: половина мужчин — в каменоломни, половина — на поля курням (батата). Женщины ткут парус из туту-раны, чтоб выловить обломок Увоке и принести его к святилищу. 

5. Ночная песня

После совета Ваи-Хере тихо запела ранги ману — песню птицы, которая летит между мирами. Костёр затухал, каждый уходил, неся искру в своём сердце. 

Куукуу задержал Теа Вака за плечо: 

— Друг, ты веришь, что посох и молния — одно и то же? 

Теа Вака посмотрел в сторону тёмных волн: 

— Не знаю. Может, посох — это то, как люди помнят, а молния — то, как помнят боги. Главное, чтоб память держала нас так же крепко, как корень баньяна держит скалу. 

6. Эхо будущего

Мальчишка Арора засыпал возле старой каноэ. Во сне он видел, как Хива снова поднимается из моря; из воды выходят каменные гиганты и, шагая, отталкивают волны обратно. На их плечах пляшут искры молний, а в руках — обломки посоха. 

Над спящим мальчиком шептал ветер: 

 «Береги Пуп Земли, ао, ибо велико море и мала земля, но дух — не знает границ». 

________

Краткие заметки рассказчика 

 Те-Пито-o-тe-Хенуа — традиционное древнее название острова Пасхи, «Пуп Земли». 
 Хива (или Хива-Нуи) — мифическая прародина рапануйцев, «большая страна». 
 Увоке / Макемаке — возможные ипостаси одного бога в разных преданиях. 
 Пуку-Пухипухи — условное название горы, «гудящий хребет». 
 Moaи — каменные статуи-предки, «держатели маны». 


 Аборигены говорят: «Кто хранит сказание — хранит землю». Пусть же каждый читатель унесёт искру этой истории в свою ночь.


Рецензии