Сборник переводов стихов, афоризмов немецких поэто
(1797-1856)
в переводе Валерия Костюка
* * *
Сердце тоскует, скорбит и ноет.
Сердце тоскует, скорбит и ноет,
Вспоминая времён старых дни;
Для людей было время иное,
И спокойнее жили они.
А сейчас - всё свихнулось, всё скверно!
В мире всюду беда и нужда!
Умер Бог наверху уж наверно,
Дьявол, видно, почил навсегда.
Всё так смотрится тусклым безбрежно
В этом мире кривом и пустом,
Только искры любви - есть надежда -
Остановят безумье потом.
------------------------------------
Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich.
Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wo:hnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Dra:ngen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so gra:mlich tru:be,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wa:re nicht das bisschen Liebe,
So ga:b es nirgends einen Halt.
* * *
Смерть придёт, как прохладная Ночь.
Смерть придёт, как прохладная Ночь
После Жизни удушливой Дня.
Уж смеркалось. Сон клонит - невмочь,
Этот день истомил так меня.
А над ложем моим свод ветвей,
Что склонились с деревьев ко мне;
Там поёт о любви соловей,
Это слышал я даже во сне.
------------------------------------
Der Tod das ist die ku:hle Nacht.
Der Tod das ist die ku:hle Nacht,
Das Leben ist der schwu:le Tag.
Es dunkelt schon, mich schla:fert,
Der Tag hat mich mu:d gemacht.
Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich ho:r es sogar im Traum.
* * *
Они так любили друг друга.
Они так любили друг друга,
Но, гордостью странной горя,
Молчали, не выйдя из круга,
Лишь ненависть сердцем даря.
Но времени обруч распался.
Расставшись, случайно, во снах
В сердцах полумёртвых стучался
Любви неизведанной прах.
------------------------------------
Sie liebten sich beide, doch keiner.
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt’ es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren lа:ngst gestorben,
Und wussten es selber kaum.
* * *
Письмо, что ты мне написала.
Письмо, что ты мне написала,
Меня не тревожит оно;
Не любишь, но верится мало,
Посланье уж слишком длинно.
Двенадцать страниц так пространны!
Ну, - маленький, словно, трактат!
Не пишутся письма так странно,
Прощаясь, не так говорят.
------------------------------------
Der Brief, den du geschrieben.
Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwo:lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausfu:hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
* * *
На перекрёстках хоронят.
На перекрёстках хоронят
Того, кто покончил с собой;
Для тех, кто был Жизнью не понят,
Зацвёл там цветок голубой.
Стоял я там ночью, вздыхая
Над жалкою этой судьбой:
У врат затворённого Рая
Цвёл Нищих цветок голубой.
------------------------------------
Am Kreuzweg wird begraben.
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
Dort wа:chst eine blaue Blume,
Die Armesu:nderblum.
Am Kreuzweg stand ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die Armes;nderblum.
* * *
И вновь я по старым дорогам.
И вновь я по старым дорогам,
По тем переулкам бреду;
Вот дом, что любим был с порога.
Стою перед ним как в бреду.
Он пуст, одинок и заброшен,
А улицы здесь так узки!
Спешу под холодной порошей
Скорее от этой тоски.
Когда проходил мостовою,
Дома здесь грозились упасть!
Нет в сердце былого покоя,
Распалась здесь прошлого связь!
------------------------------------
So wandl ich wieder den alten Weg.
So wandl ich wieder den alten Weg,
Die wohlbekannten Gassen;
Ich komme vor meiner Liebsten Haus,
Das steht so leer und verlassen.
Die Strassen sind doch gar zu eng!
Das Pflaster ist unertra:glich!
Die H;user fallen mir auf den Kopf!
Ich eile so viel als mo:glich!
* * *
Уходящее лето.
Но листва желтизной задрожала,
И всё то, - что так дорого, мило;
Всё, что к жизни влекло и держало,
Вдруг увянет и канет в могилу.
По верхушкам лесов блики света
Заскользили, купаясь в лучах.
Поцелуем прощальным от лета
Солнце свой пригасило очаг.
Сердце сжалось. Я, кажется, плачу.
Алый отблеск в слезинках росы.
Я припомнил сейчас, не иначе,
Те, - прощальные наши часы.
Мы с тобою прощались с рассветом.
Я ведь знал - ты умрёшь. Нет чудес.
Я был весь - уходящее лето.
Ты - больной, опадающий лес.
------------------------------------
Der scheidende Sommer.
Das gelbe Laub erzittert,
Es fallen die Blа:tter herab;
Ach, alles, was hold und lieblich,
Verwelkt und sinkt ins Grab.
Die Gipfel des Waldes umflimmert
Ein schmerzlicher Sonnenschein;
Das mо:gen die letzten Ku:sse
Des scheidenden Sommers sein.
Mir ist, als mu:sst’ ich weinen
Aus tiefstem Herzensgrund;
Dies Bild erinnert’ mich wieder
An unsre Abschiedsstund’.
Ich musste von dir scheiden,
Und wusste, du stu:rbest bald;
Ich war der scheidende Sommer,
Du warst der kranke Wald.
* * *
Мы ночью в вагоне почтовом.
Мы ночью в вагоне почтовом
Свой путь коротали одни;
Смеялись, шутили мы снова,
Казались сердца нам сродни.
Когда же рассвет к нам лучами
Проник, то мы поняли вдруг:
Сидел здесь Амур между нами,
Слепой наш невидимый друг.
------------------------------------
Wir fuhren allein im dunkeln.
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sass Amor,
Der blinde Passagier.
* * *
Когда не хотелось от боли мне жить.
Когда не хотелось от боли мне жить,
Вы только зевали, скучая в тиши;
Но стоило мне то в стихах изложить,
То тут комплименты пошли от души.
------------------------------------
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt.
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegа:hnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.
* * *
В Рейне, в прекрасном потоке.
В Рейне, в прекрасном потоке
Отражается в зеркале волн
Величавым Собором высоким
Святой и великий мой Кёльн.
Там образ есть дивный в Соборе,
Лик писан на коже златой;
Есть святость любви в этом взоре,
Что в сердце несёт мне покой.
Парят ангелочки с цветами
Вокруг пречистейшей Мадонны;
Любуюсь её я глазами -
У любимой - те так же бездонны.
------------------------------------
Im Rhein, im schо:nen Strome.
Im Rhein, im schо:nen Strome,
Da spiegelt sich in den Welln,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse, heilge Kо:ln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hats freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Englein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wа:nglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
* * *
Липа цвела, пел соловей
Липа цвела, пел соловей,
Солнце смеялось желаньем;
Целовала меня и рукой всё смелей
Прижимала к груди с ожиданьем.
Но листья опали и ворон кричал,
А солнце угрюмо сияло;
"Прощай!" - мы сказали, придя на причал,
Ты кивнула прохладно-устало.
------------------------------------
Die Linde blu:hte, die Nachtigall sang
Die Linde blu:hte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da ku:sstest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da presstest du mich an die schwellende Brust.
Die Bla:tter fielen, der Rabe schrie hohl,
Die Sonne gru:sste verdrossenen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: »Lebwohl!«
Da knickstest du ho:flich den ho:flichsten Knicks.
* * *
Шторм закружился в буйном танце
Шторм закружился в буйном танце,
Свистит, шумит он и ревёт;
Ура! Несёт волну на шканцы
Ночь весела, как дикий кот!
Несёт воды живые горы
Бурлящий моря беспредел;
Здесь - чёрной глубины просторы,
Там - горизонт от пены бел.
Молитвы, ругань и блевота
Всё гонит из каюты прочь:
Вцепился в мачту. Так охота
Вернуться мне домой в ту ночь.
------------------------------------
Der Sturm spielt auf zum Tanze
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und saust und bru:llt;
Heisa! wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.
Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier ga:hnt ein schwarzer Abgrund,
Dort tu:rmt es sich weit in die Ho:h.
Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kaju:te heraus;
Ich halte mich fest am Mastbaum
Und wu:nsche: wa:r ich zu Haus.
* * *
Когда вдруг прощаются двое
Когда вдруг прощаются двое,
То руки они подают,
И плачут в неясном раздоре,
Душевный кляня неуют.
С тобой мы не плакали всё же,
Недолго печалясь о том;
Но, время спустя, всё итожа,
Мы плакали позже потом.
------------------------------------
Wenn zwei voneinander scheiden.
Wenn zwei voneinander scheiden,
So geben sie sich die Hа:nd’,
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End’.
Wir haben nicht geweinet,
Wir seufzten nicht weh und Ach!
Die Trа:nen und die Seufzer,
Die kamen hintennach.
* * *
В расчудесном месяце мае
В расчудесном месяце мае,
Только почки распустятся вновь,
В моём сердце, резвясь и играя,
Распускается тотчас любовь.
В расчудесном месяце мае,
Когда птицы все вдруг запоют,
Я откроюсь, и я признаюсь,
Где желаний заветных приют.
------------------------------------
Im wunderschо:nen Monat Mai
Im wunderschо:nen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschо:nen Monat Mai,
Als alle Vо:gel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
* * *
Я вошёл в эти чудные залы
Я вошёл в эти чудные залы,
Где ты верность хранить обещала;
Там, где слёзы твои, как опалы,
Превратились в змеиные жала.
------------------------------------
Ich trat in jene Hallen
Ich trat in jene Hallen,
Wo sie mir Treue versprochen;
Wo einst ihre Tra:nen gefallen,
Sind Schlangen hervorgekrochen.
* * *
Что хочет одинокая слеза?
Что хочет одинокая слеза,
Что закатилась в глаз моих затоны?
Она там затаилась как гроза,
Раскаты чьи в душе рождали стоны.
Так много было у неё сестёр,
Что унесли и радость и печали.
Они мой взгляд туманили как флёр,
Под лунным небом след свой отмечали.
Растаяли туманом на ветру
Мерцающие звёзды тех созвездий.
Никак я эту память не сотру -
Она приходит со слезою вместе.
Моя любовь растаяла как вздох.
Она мне сердце болью не тревожит.
Не шли воспоминаний жалких крох,
Слеза последняя... Исчезни тоже!
------------------------------------
Was will die einsame Tra:ne?
Was will die einsame Tra:ne?
Sie tru:bt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zuru:ck.
Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.
Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gela:chelt ins Herz hinein.
Ach, meine Liebe selber
Zerfloss wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Tra:ne,
Zerfliesse jetzunder auch!
* * *
Ветер осенний деревья гнёт долу
стихи Генриха Гейне
перевод Валерия Костюка
Ветер осенний деревья гнёт долу,
Ночь бесприютна и так холодна;
Лесом скачу, зябко кутаясь в полы
Сырого плаща. Одинок и без сна.
Долго скачу я, а мысли, брыкаясь,
Спешат впереди в ту воздушную даль;
Где мог я легко, и, в грехах не покаясь,
Увидеть твой дом, позабыв про печаль.
Залаяли псы. Слуги, тьму освещая,
Свечами мой путь провели в темноте;
Взбегаю по лестнице. Свет твой, мерцая,
Ведёт меня в комнаты дальние - те,
Где я, на ковре - там тепло и душисто,
Ей в руку вопьюсь с поцелуем души,
Где свет её брезжит в тумане так чисто.
Любимая, слёзы в глазах осуши.
A в листьях всё носится ветер, вздыхая,
И, кажется, дуб говорит, шелестя:
Что хочешь ты, всадник, впустую мечтая?
В мечтах ты так глуп, как простое дитя.
------------------------------------
Der Herbstwind ru:ttelt die Ba:ume
Der Herbstwind ru:ttelt die Ba:ume,
Die Nacht ist feucht und kalt;
Gehu:llt im grauen Mantel,
Reite ich einsam im Wald.
Und wie ich reite, so reiten
Mir die Gedanken voraus;
Sie tragen mich leicht und luftig
Nach meiner Liebsten Haus.
Die Hunde bellen, die Diener
Erscheinen mit Kerzengeflirr;
Die Wendeltreppe stu:rm ich
Hinauf mit Sporengeklirr.
Im leuchtenden Teppichgemache,
Da ist es so duftig und warm,
Da harret meiner die Holde -
Ich fliege in ihren Arm.
Es sa:uselt der Wind in den Bla:ttern,
Es spricht der Eichenbaum:
Was willst du, to:richter Reiter,
Mit deinem to:richten Traum?
* * *
Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich.
Das Herz ist mir bedru:ckt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wo:hnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Dra:ngen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so gra:mlich tru:be,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wa:re nicht das bisschen Liebe,
So ga:b es nirgends einen Halt.
Das Herz ist mir bedr;ckt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so w;hnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut'.
Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Dr;ngen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
Und unten ist der Teufel tot.
Und alles schaut so gr;mlich tr;be,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und w;re nicht das bi;chen Liebe,
So g;b es nirgends eine
Свидетельство о публикации №125080905640