Уильям Шекспир. Сонет 11. С английского
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blооd which youngly thou bestow’st,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd, she gave thee more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carv’d thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that сору die.
Как ты увянешь, так и расцветешь
В ребенке, пусть в годах с ним разлучаясь, —
И кровь, что у него ты в дар берешь,
Считай своею, с юностью прощаясь.
В том — мудрость, красота, надежд побег;
Иначе — глупость, старость, холод бед;
Все б думали, как ты, — угас бы век,
И в трижды двадцать лет погиб бы свет.
Пусть тот, кто был Природой обделен,
Кто груб, безлик, — не должен семя сеять;
Но ты сверх меры ею одарен,
И дар тот щедрый должен ты лелеять.
Природы оттиск ты, — стремись же впредь
Себя умножить, а не умереть.
Свидетельство о публикации №125080904663