Юлиан Тувим Бабочки

                *)
Где вы, бабочки жестокие, что были,
Где павлиние глаза и адмиралы,
Вы, летящие цветы и черви,
Вы, обваленные в чудотворной пыли,
Что ночами отряхнуть пытались
Птицы певчие, расстроив нервы?

Сколько было вас когда-то над полями…
И безумным мальчиком по травке
Гнался я за вами обгорая,
С поднятыми в небеса глазами.
Я в живых вас вкалывал булавки,
Бабочки, жестокие. Какая
Ведьма держит вас в плену, скажите?  **)
 
Там я на лугу в дни жаркие, бывало,
Чувствовал порыв набега и забавы,
Когда сеть зелёная ложилась
На густые, с ядовитым соком, травы,
Там, под этой марлей бабочкою билось
Моё маленькое сердце, трепетало
И, вспорхнув, в просторе растворилось.

Точки чёрные, зелёные разводы,
Формы, вырезки – то у;же, а то шире,
Банка с крышкою, булавки, яды,
Мысли светлые – цветные воды,
Пыль растёртая и смерть в эфире,
Все цвета проносятся мелькая.
О мечта моя, ты там, в том мире,
Столь короткая и дорогая.

И, когда меня вино дурманит,
В августовском небе тихо встанет,
Серп неся блестящий, призрак девы,  **)
Тогда выйду я на луг, в порыве диком
Позову вас ночью детским криком:
Где вы?

Бабочки последние, придёте,
С мёртвою головкой упадёте.

Перевод с польского

*) В то время поэт находился в состоянии глубокой депрессии. Воспоминания о множестве бабочек и его жестокости по отношению к ним травмируют поэта, поэтому он называет их жестокими.
В сборнике стихов Тувима от 1965г. в переводе В.Левика говорится, что птицы осыпают бабочек пыльцой:
«Вас пыльцой волшебной осыпали
Быстрые, неистовые птицы»,
 а в оригинале – совершенно противоположное (возможно, ошибка в подстрочнике):
Fruwaj;ce kwiaty i robaki,
Wytarzane w czarodziejskim pyle,
Kt;ry noc; ze skrzyde; strz;sa;y
Ob;;kane, roz;piewane ptaki!

**) Вероятно, намёки на польские верования

Julian Tuwim (1894-1953)

Motyle


Рецензии