КБШ 2. 5 Гамлет и его окружение. Полоний

<><> 2.5 ГАМЛЕТ И ЕГО ОКРУЖЕНИЕ.  <><>

<>  2.5.3 ПОЛОНИЙ  <>

В Первом кварто «Гамлета» у Полония было другое имя – Корамбис (Corambis), намёк на семейный девиз Уильяма Сесила, лорда Бёрли (Государственного секретаря, а позднее Королевского казначея и постоянного советника королевы Елизаветы) «Одно сердце – один путь», который на латыни звучит  “Cor unum via una”.  “Corambis” же переводится как «двусердечный»[15].  В разные периоды жизни граф Оксфорд по-разному относился к своему тестю лорду Бёрли, Корамбису-Полонию: то с симпатией, то с насмешкой, то гневно, то с благодарностью, то с сочувствием.  После смерти Лорда Бёрли он уже не был для Оксфорда двусердечным Корамбисом, он стал Полонием, к которому Оксфорд испытывал скорее чувство сострадания: в конце концов, Лорд Бёрли сам пожелал себе в зятья родовитого талантливого графа с трудным характером.

Полоний, тебя не могу понять я.
Другие зятья – так прямо в объятья.
И  выбирал бы себе зятей,
Которые без затей.

Тебе ли по нраву, что будет прав
Нрав, на который нет управ?

Он сам себе «буки», «веди», «яти».
Иметь рисково такого зятя[16].
Летит ретивый, строптивый конь,
Как бабочка, прямо на огонь.

Соблазн приобщенья к древнему роду,
Который всегда выбирал свободу,
Копья ломал за свою, за веру –
К роду воинствующих де Веров.

Станет графиней дочь твоя Анна.
Всё в нём любезно ей и желанно.
О ком мечтали её подруги –
Теперь достанется ей в супруги.

Но хуже, чем вдовы,
Твоя дочь
Наплачется вдоволь
Каждую ночь.

Обнажена, но не она,
Офелия-Джульетта,
А рана. Анна всегда одета.
И даже ночью. Жена – не жена?

Годы разлуки – немой тоски.
Девственность клавесина.
И звуки, и муки – и вот стихи
На смерть любимого сына[17].

Легче, Полоний, править страной,
Монархам давать советы,
Чем обеспечить счастье одной,
До боли родной Джульетты.

Остановите шёпот прошенья,
Уста. Установлен срок.
Трагедия жертвоприношенья,
А Музам – музыка строк.
                (И. Кант)

Говоря о Бёрли-Полонии, следует также заметить, что Оксфорд широко использовал в своём творчестве его обширную библиотеку.  Приведём пример.  Легенда об «Амлете» [18]  была написана на латыни ещё в 13 веке датским историком Saxo Grammaticus в его Historiae Danicae, впервые напечатанной в 1514 году. Она была переведена на французский Франсуа Бельфоре. Издание «Histoires Tragiques» Франсуа Бельфоре 1576 года оказало сильное влияние на автора «Гамлета», по мнению шекспироведов[19].  В библиотеке лорда Бёрли (тестя де Вера) были копии обеих этих книг[20].

Под опекой лорда Бёрли находились и другие «королевские сироты», в их числе, Роджер Мэннерс, граф Ратленд. Последнего, в некотором смысле, контролировали два Полония: лорд Бёрли и двоюродный дедушка Роджера – Роджер Мэннерс из Уффингтона, служивший при Дворе королевы Елизаветы и имевший там некоторое влияние. Взгляды на воспитание юного графа у обоих Полониев были одинаковые.

Кстати, а откуда Шекспир взял имя Полоний? - Исследователь Дерран Чарльтон[20B] предположил, что подсказкой для имени, возможно, послужил словоохотливый педант Полиннио (Polinnio), герой произведения Джордано Бруно “De La Causa, principio et uno” (London, 1584).

*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************


<>  2.5.3.1 ЗАМАНЧИВЫЙ ВЕТЕР СТРАНСТВИЙ  <>

Юный граф Оксфорд, как Гамлет и Лаэрт, стремится путешествовать, и все трое встречают сопротивление своему желанию:  Оксфорд со стороны лорда Бёрли и королевы Елизаветы, Гамлет – со стороны короля и королевы, Лаэрта неохотно отпускает в дорогу Полоний.

Лаэрт просит разрешения у короля на поездку за границу, а король обращается к Полонию:  «Что скажешь, Полоний?»  И Полоний отвечает королю:  «Он [Лаэрт] выжал из меня, мой Лорд,  разрешение своими изнуряющими просьбами, и в конце концов я скрепил печатью моё вынужденное согласие:  прошу Вас, позвольте ему уехать».

Король не желает отпустить Гамлета на учёбу в Виттенбергский университет, он придумывает фальшивые причины, чтобы удержать Гамлета: 

«Отъезд твой – поперёк желаньям нашим,
И я тебя прошу: останься здесь
Отрадой и комфортом наших глаз,
Главнейший при Дворе, кузен наш и наш сын».

Когда граф Оксфорд достиг совершеннолетия, он торопился тут же отправиться в долгожданное путешествие на Континент, но королева Елизавета предпочитала удерживать возле себя своего многообещающего фаворита.  А Лорд Бёрли, со своей стороны, предпочитал держать своего зятя под личным бдительным присмотром около себя.  И вообще Лорд Бёрли не был сторонником путешествий для ещё не умудрённых опытом молодых людей.  Его линия в этом вопросе была выражена в его максимах:  «Не обрекай себя на страдания, отпуская своих сыновей пересечь Альпы, ибо, если в результате путешествия они усвоят несколько ломаных языков, пользы от этого будет не более, чем получить одно и то же мясо, сервированным на множестве разнообразных тарелок»[21].


*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************

<>  2.5.3.2 ЛЮБИТЕЛИ НАСТАВЛЕНИЙ  <>

Джон Мичелл подчёркивает убедительность сходства между лордом Бёрли, который отвечал за государственную безопасность во время правления Елизаветы, и Полонием, выполнявшим ту же функцию при короле Дании.  Особенно убедительным кажется Мичеллу сходство «Советов Полония Лаэрту» и «Советов лорда Бёрли своему сыну Роберту».  Джон Мичелл видит в этом сходстве отдельный убедительный факт, в то время как это лишь один из элементов большой убеждающей совокупности.  Но пока, припомним, что говорит Полоний своему сыну Лаэрту, отправляющемуся во Францию:

            «Ну вот мое благословенье
            И правил несколько.
            Ты в памяти держи их.
            Не всё, что в мыслях, языком болтай,
            Не всё то делай, что на ум взбредёт.
            Будь вежлив, но ни с кем запанибрата.
            Тобою выбранных, испытанных друзей
            Свяжи с собой, как обручем стальным,
            Но не мозоль ладони, первым встречным
            Давая руку. Ссор остерегайся; если ж
            Поссорился, держися до конца,
            Чтобы противник твой тебя остерегался.
            Всем отдавай свой слух, а голос лишь немногим:
            Все мненья слушая, храни свое сужденье.
            Будь в платье дорогом, коль терпит кошелёк,
            Но не затейливом, в богатом, но не пёстром:
            По платью часто судим мы о людях.
            Во Франции знатнейшие умеют
            С безукоризненным одеться вкусом.
            В долг не бери и не давай взаймы:
            Ссужая, с деньгами легко утратишь друга,
            А занимая в долг, расчётливость притупишь.
            А главное: будь верен сам себе,
            И неминуемо, как после ночи день,
            Ни с кем не будешь ты кривить душой. Прощай!
            Советы эти все моё благословенье
            Да укрепит».
                (Пер. великого князя Константина
                Константиновича Романова)

А вот то, что написал Лорд Бёрли  своему сыну Роберту:

«Касаясь предмета управления твоим домом, скажу тебе:  умеряй своё гостеприимство, чтобы мера его соответствовала твоим возможностям;  пусть оно будет скорее хлебосольным, чем экономным, но при этом не слишком дорого стоящим – ибо никогда ещё никто не обеднел при правильном ведении хозяйства.  А те, что пускают на ветер своё состояние из-за своих тайных грехов и бездумного гостеприимства, заслужили свой позор.  Гони запойных пьяниц из своего дома, этот грех губит здоровье, обходится дорого, а желаемого представления не делает, ибо лучший комплимент  пьянице: “Хорошо перенёс очередную порцию”.  Такая похвала скорее подходит лошади пивовара или ломового извозчика, чем джентльмену.  Остерегайся тратить более, чем три четверти своего дохода».

«Воздержись от денежных поручительств за лучшего друга, ибо тот, кто оплачивает чужие долги, приводит в упадок своё состояние.  Но если уж ты решишь, что должен одолжить деньги, скрепи договор хорошим долговым обязательством к удовольствию твоего друга и твоей собственной безопасности.  Не занимай денег у соседа или друга, лучше уж – у мало знакомого человека, тогда, отдав долг, ты более о нём не услышишь и не вспомнишь.  В противном случае ты бросишь тень на свой авторитет, потеряешь свободу, а отдашь назад те же деньги.  Занимая деньги, держись своего слова, ибо тот, кто платит вовремя, – хозяин положения, ему доверят и другие дела».

«С высшими по рангу  будь скромен, но щедр, к равным относись по-свойски, но уважительно, с теми, кто стоит ниже тебя, веди себя скромно и немного фамильярно, то есть не забывай поклониться, подать руку, снять шляпу с головы или оказать им другие подобные знаки расположения.  Первое обеспечит тебе возможность продвижения по службе, второе заработает тебе репутацию хорошо воспитанного человека, третье утвердит положительное мнение о тебе; однажды заработанное оно будет долго оставаться неизменным, ибо скромность глубоко пускает корни в умы масс, их расположение легче заслужить бесприбыльной вежливостью, чем нелюбезно предоставленными благами.  При этом я советую тебе – не слишком увлекайся, но и не пренебрегай популярностью.  Не старайся быть Э. [Эссексом] и остерегайся быть Р. [Рэйли]».

«По части своего состояния и кредитов не будь чересчур доверчивым, ибо это – сущая глупость зависеть от друга более, чем того требует необходимость; в противном случае друг может стать твоим врагом».

«Поддерживай дружбу с великим человеком, но не тревожь его по пустякам, почаще отпускай ему комплименты, делай ему множество небольших и недорого стоящих подарков, а если у тебя будет причина сделать дорогостоящий подарок, выбери такой, чтобы он был ежедневно на виду;  без всего этого  в нашу честолюбивую эпоху тебе, возможно, придётся “прыгать на одной ножке без опоры”, жить в безвестности и быть футбольным мячиком для пинков каждого оскорбителя».

Похожие советы даёт Джон Лили, секретарь и компаньон Оксфорда, в своей книге «Эвфуэс и его Англия» (1580), посвящённой его «очень хорошему лорду и хозяину, Эдварду де Веру».  Известно, что творчество Джона Лили оказало большое влияние на Шекспира (или, наоборот, творчество Шекспира на Джона Лили).  Советы Лили, по мнению Джона Мичелла, – это лишь его интерпретация советов Лорда Бёрли.

В том же 1580 году поэт Филип Сидни удаляется в поместье своей сестры Мэри Сидни  – Уилтон, где они вместе переводят псалмы.  Тут же он начинает писать свою знаменитую «Аркадию графини Пембрук». В октябре 1580 года он пишет длинное письмо своему брату Роберту, отправляющемуся в путешествие на континент.  Советы, содержащиеся в этом письме, были известны современникам Филипа Сидни, а  в 1633 году это письмо было напечатано под названием «Полезные инструкции путешественникам» [22].

А в октябре 1595 года в путешествие отправляется Роджер Мэннерс, граф Ратленд. И как пишет И. М. Гилилов: «В багаже молодого путешественника вместе со всякими необходимыми вещами находились  и  специальные  "Полезные  наставления",  написанные  для  него многоумным Фрэнсисом Бэконом по поручению графа Эссекса, уже проявлявшего  в это  время  самую  теплую   заботу  о  Ратленде;  этот  любопытный  документ сохранился  в  рукописи,  а  в  1613  году был  даже напечатан.  Сдобренное авторской иронией сходство речей Полония с "полезными наставлениями"  было  замечено  биографами  Бэкона уже  давно…»[23].

***

Примечания.
15. Farina, стр. 258.
16. Эдвард де Вер стал зятем лорда Бёрли, женившись на его дочери Анне Сесил.
Черты Анны Сесил находим в образах Офелии и Джульетты.
17. Анна Сесил написала трогательные стихи, оплакивая смерть своего сына.
18. Jolly and O’Brian, стр. 20.
19. Schoenbaum, Compact Life, стр. 153-158.
20. Richard Whalen, стр.42-44, 137-139.
20B. Derran Charlton. "Giordano Bruno: Mad, Bad and Dangerous to Know," THE OXFORDIAN, Vol. XIV, 2012.
21. Burleigh's maxims - Martin A. S. Hume.
22. Sidney Papers, стр. 283. “Profitable Instructions for Travellers,” 1633.
23. Гилилов, 2001, стр. 266.

*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************


На иллюстрации - Уильям Сесил, Лорд Бёрли. Его портрет кисти Маркуса Герартса находится в Бёрли Хаусе (Стэмфорд, Англия) в зале Pagoda Room, где мне довелось его увидеть.


Рецензии
Отличны строки о зяте, что Вы приводите, Ирина!

Виктор Селищев   09.08.2025 10:23     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор!
Рада тому, что вы одобрили стихотворение.
С уважением и благодарностью,

Ирина Кант 00   09.08.2025 19:22   Заявить о нарушении