КБШ 2. 5 Гамлет и его окружение. Полоний
<> 2.5.3 ПОЛОНИЙ <>
В Первом кварто «Гамлета» у Полония было другое имя – Корамбис (Corambis), намёк на семейный девиз Уильяма Сесила, лорда Бёрли (Государственного секретаря, а позднее Королевского казначея и постоянного советника королевы Елизаветы) «Одно сердце – один путь», который на латыни звучит “Cor unum via una”. “Corambis” же переводится как «двусердечный»[15]. В разные периоды жизни граф Оксфорд по-разному относился к своему тестю лорду Бёрли, Корамбису-Полонию: то с симпатией, то с насмешкой, то гневно, то с благодарностью, то с сочувствием. После смерти Лорда Бёрли он уже не был для Оксфорда двусердечным Корамбисом, он стал Полонием, к которому Оксфорд испытывал скорее чувство сострадания: в конце концов, Лорд Бёрли сам пожелал себе в зятья родовитого талантливого графа с трудным характером.
Полоний, тебя не могу понять я.
Другие зятья – так прямо в объятья.
И выбирал бы себе зятей,
Которые без затей.
Тебе ли по нраву, что будет прав
Нрав, на который нет управ?
Он сам себе «буки», «веди», «яти».
Иметь рисково такого зятя[16].
Летит ретивый, строптивый конь,
Как бабочка, прямо на огонь.
Соблазн приобщенья к древнему роду,
Который всегда выбирал свободу,
Копья ломал за свою, за веру –
К роду воинствующих де Веров.
Станет графиней дочь твоя Анна.
Всё в нём любезно ей и желанно.
О ком мечтали её подруги –
Теперь достанется ей в супруги.
Но хуже, чем вдовы,
Твоя дочь
Наплачется вдоволь
Каждую ночь.
Обнажена, но не она,
Офелия-Джульетта,
А рана. Анна всегда одета.
И даже ночью. Жена – не жена?
Годы разлуки – немой тоски.
Девственность клавесина.
И звуки, и муки – и вот стихи
На смерть любимого сына[17].
Легче, Полоний, править страной,
Монархам давать советы,
Чем обеспечить счастье одной,
До боли родной Джульетты.
Остановите шёпот прошенья,
Уста. Установлен срок.
Трагедия жертвоприношенья,
А Музам – музыка строк.
(И. Кант)
Говоря о Бёрли-Полонии, следует также заметить, что Оксфорд широко использовал в своём творчестве его обширную библиотеку. Приведём пример. Легенда об «Амлете» [18] была написана на латыни ещё в 13 веке датским историком Saxo Grammaticus в его Historiae Danicae, впервые напечатанной в 1514 году. Она была переведена на французский Франсуа Бельфоре. Издание «Histoires Tragiques» Франсуа Бельфоре 1576 года оказало сильное влияние на автора «Гамлета», по мнению шекспироведов[19]. В библиотеке лорда Бёрли (тестя де Вера) были копии обеих этих книг[20].
Под опекой лорда Бёрли находились и другие «королевские сироты», в их числе, Роджер Мэннерс, граф Ратленд. Последнего, в некотором смысле, контролировали два Полония: лорд Бёрли и двоюродный дедушка Роджера – Роджер Мэннерс из Уффингтона, служивший при Дворе королевы Елизаветы и имевший там некоторое влияние. Взгляды на воспитание юного графа у обоих Полониев были одинаковые.
Кстати, а откуда Шекспир взял имя Полоний? - Исследователь Дерран Чарльтон[20B] предположил, что подсказкой для имени, возможно, послужил словоохотливый педант Полиннио (Polinnio), герой произведения Джордано Бруно “De La Causa, principio et uno” (London, 1584).
*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
*********************************************************
<> 2.5.3.1 ЗАМАНЧИВЫЙ ВЕТЕР СТРАНСТВИЙ <>
Юный граф Оксфорд, как Гамлет и Лаэрт, стремится путешествовать, и все трое встречают сопротивление своему желанию: Оксфорд со стороны лорда Бёрли и королевы Елизаветы, Гамлет – со стороны короля и королевы, Лаэрта неохотно отпускает в дорогу Полоний.
Лаэрт просит разрешения у короля на поездку за границу, а король обращается к Полонию: «Что скажешь, Полоний?» И Полоний отвечает королю: «Он [Лаэрт] выжал из меня, мой Лорд, разрешение своими изнуряющими просьбами, и в конце концов я скрепил печатью моё вынужденное согласие: прошу Вас, позвольте ему уехать».
Король не желает отпустить Гамлета на учёбу в Виттенбергский университет, он придумывает фальшивые причины, чтобы удержать Гамлета:
«Отъезд твой – поперёк желаньям нашим,
И я тебя прошу: останься здесь
Отрадой и комфортом наших глаз,
Главнейший при Дворе, кузен наш и наш сын».
Когда граф Оксфорд достиг совершеннолетия, он торопился тут же отправиться в долгожданное путешествие на Континент, но королева Елизавета предпочитала удерживать возле себя своего многообещающего фаворита. А Лорд Бёрли, со своей стороны, предпочитал держать своего зятя под личным бдительным присмотром около себя. И вообще Лорд Бёрли не был сторонником путешествий для ещё не умудрённых опытом молодых людей. Его линия в этом вопросе была выражена в его максимах: «Не обрекай себя на страдания, отпуская своих сыновей пересечь Альпы, ибо, если в результате путешествия они усвоят несколько ломаных языков, пользы от этого будет не более, чем получить одно и то же мясо, сервированным на множестве разнообразных тарелок»[21].
*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
*********************************************************
<> 2.5.3.2 ЛЮБИТЕЛИ НАСТАВЛЕНИЙ <>
Джон Мичелл подчёркивает убедительность сходства между лордом Бёрли, который отвечал за государственную безопасность во время правления Елизаветы, и Полонием, выполнявшим ту же функцию при короле Дании. Особенно убедительным кажется Мичеллу сходство «Советов Полония Лаэрту» и «Советов лорда Бёрли своему сыну Роберту». Джон Мичелл видит в этом сходстве отдельный убедительный факт, в то время как это лишь один из элементов большой убеждающей совокупности. Но пока, припомним, что говорит Полоний своему сыну Лаэрту, отправляющемуся во Францию:
«Ну вот мое благословенье
И правил несколько.
Ты в памяти держи их.
Не всё, что в мыслях, языком болтай,
Не всё то делай, что на ум взбредёт.
Будь вежлив, но ни с кем запанибрата.
Тобою выбранных, испытанных друзей
Свяжи с собой, как обручем стальным,
Но не мозоль ладони, первым встречным
Давая руку. Ссор остерегайся; если ж
Поссорился, держися до конца,
Чтобы противник твой тебя остерегался.
Всем отдавай свой слух, а голос лишь немногим:
Все мненья слушая, храни свое сужденье.
Будь в платье дорогом, коль терпит кошелёк,
Но не затейливом, в богатом, но не пёстром:
По платью часто судим мы о людях.
Во Франции знатнейшие умеют
С безукоризненным одеться вкусом.
В долг не бери и не давай взаймы:
Ссужая, с деньгами легко утратишь друга,
А занимая в долг, расчётливость притупишь.
А главное: будь верен сам себе,
И неминуемо, как после ночи день,
Ни с кем не будешь ты кривить душой. Прощай!
Советы эти все моё благословенье
Да укрепит».
(Пер. великого князя Константина
Константиновича Романова)
А вот то, что написал Лорд Бёрли своему сыну Роберту:
«Касаясь предмета управления твоим домом, скажу тебе: умеряй своё гостеприимство, чтобы мера его соответствовала твоим возможностям; пусть оно будет скорее хлебосольным, чем экономным, но при этом не слишком дорого стоящим – ибо никогда ещё никто не обеднел при правильном ведении хозяйства. А те, что пускают на ветер своё состояние из-за своих тайных грехов и бездумного гостеприимства, заслужили свой позор. Гони запойных пьяниц из своего дома, этот грех губит здоровье, обходится дорого, а желаемого представления не делает, ибо лучший комплимент пьянице: “Хорошо перенёс очередную порцию”. Такая похвала скорее подходит лошади пивовара или ломового извозчика, чем джентльмену. Остерегайся тратить более, чем три четверти своего дохода».
…
«Воздержись от денежных поручительств за лучшего друга, ибо тот, кто оплачивает чужие долги, приводит в упадок своё состояние. Но если уж ты решишь, что должен одолжить деньги, скрепи договор хорошим долговым обязательством к удовольствию твоего друга и твоей собственной безопасности. Не занимай денег у соседа или друга, лучше уж – у мало знакомого человека, тогда, отдав долг, ты более о нём не услышишь и не вспомнишь. В противном случае ты бросишь тень на свой авторитет, потеряешь свободу, а отдашь назад те же деньги. Занимая деньги, держись своего слова, ибо тот, кто платит вовремя, – хозяин положения, ему доверят и другие дела».
…
«С высшими по рангу будь скромен, но щедр, к равным относись по-свойски, но уважительно, с теми, кто стоит ниже тебя, веди себя скромно и немного фамильярно, то есть не забывай поклониться, подать руку, снять шляпу с головы или оказать им другие подобные знаки расположения. Первое обеспечит тебе возможность продвижения по службе, второе заработает тебе репутацию хорошо воспитанного человека, третье утвердит положительное мнение о тебе; однажды заработанное оно будет долго оставаться неизменным, ибо скромность глубоко пускает корни в умы масс, их расположение легче заслужить бесприбыльной вежливостью, чем нелюбезно предоставленными благами. При этом я советую тебе – не слишком увлекайся, но и не пренебрегай популярностью. Не старайся быть Э. [Эссексом] и остерегайся быть Р. [Рэйли]».
…
«По части своего состояния и кредитов не будь чересчур доверчивым, ибо это – сущая глупость зависеть от друга более, чем того требует необходимость; в противном случае друг может стать твоим врагом».
…
«Поддерживай дружбу с великим человеком, но не тревожь его по пустякам, почаще отпускай ему комплименты, делай ему множество небольших и недорого стоящих подарков, а если у тебя будет причина сделать дорогостоящий подарок, выбери такой, чтобы он был ежедневно на виду; без всего этого в нашу честолюбивую эпоху тебе, возможно, придётся “прыгать на одной ножке без опоры”, жить в безвестности и быть футбольным мячиком для пинков каждого оскорбителя».
Похожие советы даёт Джон Лили, секретарь и компаньон Оксфорда, в своей книге «Эвфуэс и его Англия» (1580), посвящённой его «очень хорошему лорду и хозяину, Эдварду де Веру». Известно, что творчество Джона Лили оказало большое влияние на Шекспира (или, наоборот, творчество Шекспира на Джона Лили). Советы Лили, по мнению Джона Мичелла, – это лишь его интерпретация советов Лорда Бёрли.
В том же 1580 году поэт Филип Сидни удаляется в поместье своей сестры Мэри Сидни – Уилтон, где они вместе переводят псалмы. Тут же он начинает писать свою знаменитую «Аркадию графини Пембрук». В октябре 1580 года он пишет длинное письмо своему брату Роберту, отправляющемуся в путешествие на континент. Советы, содержащиеся в этом письме, были известны современникам Филипа Сидни, а в 1633 году это письмо было напечатано под названием «Полезные инструкции путешественникам» [22].
А в октябре 1595 года в путешествие отправляется Роджер Мэннерс, граф Ратленд. И как пишет И. М. Гилилов: «В багаже молодого путешественника вместе со всякими необходимыми вещами находились и специальные "Полезные наставления", написанные для него многоумным Фрэнсисом Бэконом по поручению графа Эссекса, уже проявлявшего в это время самую теплую заботу о Ратленде; этот любопытный документ сохранился в рукописи, а в 1613 году был даже напечатан. Сдобренное авторской иронией сходство речей Полония с "полезными наставлениями" было замечено биографами Бэкона уже давно…»[23].
***
Примечания.
15. Farina, стр. 258.
16. Эдвард де Вер стал зятем лорда Бёрли, женившись на его дочери Анне Сесил.
Черты Анны Сесил находим в образах Офелии и Джульетты.
17. Анна Сесил написала трогательные стихи, оплакивая смерть своего сына.
18. Jolly and O’Brian, стр. 20.
19. Schoenbaum, Compact Life, стр. 153-158.
20. Richard Whalen, стр.42-44, 137-139.
20B. Derran Charlton. "Giordano Bruno: Mad, Bad and Dangerous to Know," THE OXFORDIAN, Vol. XIV, 2012.
21. Burleigh's maxims - Martin A. S. Hume.
22. Sidney Papers, стр. 283. “Profitable Instructions for Travellers,” 1633.
23. Гилилов, 2001, стр. 266.
*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>
*********************************************************
На иллюстрации - Уильям Сесил, Лорд Бёрли. Его портрет кисти Маркуса Герартса находится в Бёрли Хаусе (Стэмфорд, Англия) в зале Pagoda Room, где мне довелось его увидеть.
Свидетельство о публикации №125080901460
Виктор Селищев 09.08.2025 10:23 Заявить о нарушении
Рада тому, что вы одобрили стихотворение.
С уважением и благодарностью,
Ирина Кант 00 09.08.2025 19:22 Заявить о нарушении