Промчались дни мои... мандельштам

ПРОМЧАЛИСЬ ДНИ МОИ
Осип Мандельштам
I di miei piu leggier che nessun cervo...

Промчались дни мои — как бы оленей
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средостений
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится легких складок буря?

Вольный перевод сонета CCCXIX Francesco Petrarca.
4—8 января 1934

I d; miei pi; leggier’ che nesun cervo,
fugg;r come ombra, et non vider pi; bene
ch’un batter d’occhio, et poche hore serene,
ch’amare et dolci ne la mente servo.

Misero mondo, instabile et protervo
del tutto ; cieco chi ’n te pon sua spene:
ch; ’n te mi fu ’l cor tolto, et or sel t;ne
tal ch’; gi; terra, et non giunge osso a nervo.

Ma la forma miglior, che vive anchora,
et vivr; sempre, su ne l’alto cielo,
di sue bellezze ogni or pi; m’innamora;

et vo, sol in pensar, cangiando il pelo,
qual ella ; oggi, e ’n qual parte dimora,
qual a vedere il suo leggiadro velo.


Рецензии