Шекспир сонет 102
Люблю не меньше, внешне это скрыв:
Любовь в товар за ценность превратит
Язык владельца, не сдержав порыв.
Любовь у нас цвела свою весну,
Я пел любви пленительный привет,
Как Филомена в летнюю луну,
Закончив песни как придет рассвет:
Не потому что лето не мило,
Что в летнем гимне утихает ночь,
От диких песен веткам тяжело,
От прелести вокруг стремишься прочь.
С тобой порой молчу как соловей,
Чтоб не наскучить песнею своей.
Оригинал:
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Перевод:
Моя любовь укрепляется, хотя кажется более слабой;
Я люблю не меньше, хотя меньше проявляется это:
Та любовь торгуется, чью ценность;Язык владельца повсюду публикует.
Наша любовь была новой, и тогда только весной,
Когда я привык приветствовать ее своими песнями,;
Как Филомела поет в начале лета,
И останавливает свою флейту в росте более зрелых дней:
Не то чтобы лето теперь менее приятно,
Чем когда ее печальные гимны утихли ночью,
Но эта дикая музыка нагружает каждую ветвь,
И сладости, ставшие общими, теряют свою дорогую прелесть.
Поэтому, как она, я иногда держу язык за зубами,
Потому что не хотел бы утомить тебя своей песней.
Свидетельство о публикации №125080806135