Последний луч. Роберт Лоренс Бинион

Перевод с английского.
Роберт Лоренс Бинион (1869 —1943) Английский поэт, драматург и искусствовед.
 
Уходит солнце в дальние края.
А мне бы крылья, чтоб лететь за ним.
И каждый лучик так необходим.
Лечу в тепло. А станет луч моим
Божественный простор увижу я.
Цветы, жаль, сникли на исходе дня...

Им время спать до самого утра.
И все листочки окружил покой.
Моя душа прониклась тишиной.
Последний луч прощается со мной.
Весёлая окончена игра.
Заснуть и мне пришла уже пора.



Тм Гуси-Лебеди. Конкурс переводов
http://stihi.ru/2025/08/05/2304

6-ое место из 16


Рецензии
По содержанию не совсем по исходнику... Но по форме — красотень!
А я-то распинался-доказывал, что пятистопный не только красивым, но хотя бы удобоваримым быть не может))
Успеха в конкурсе!

Владимир Саныч Иванов   09.08.2025 02:11     Заявить о нарушении
Спасибо! И вам успеха!
Содержание с утра изменила.

Роза Нарышкина   09.08.2025 05:47   Заявить о нарушении
Подумал: ого! Вот так запросто всё содержание изменить... С утра))
Но смотрю — только строчка или две:)
Ну теперь успех просто гарантирован!

Владимир Саныч Иванов   09.08.2025 09:52   Заявить о нарушении