С. Т. Кольридж S. T. Coleridge The Faded Flower

Увядший цветок

вольный перевод:

Неблагодарная та, кто со стебля тебя сорвала,
Цвет бедный, увядший! В пути беззаботном своём
Ненадолго твой аромат на прогулке вдыхала,
Прошла мимо и на погибель оставила тебя живьём.
Ах, символ печальный! Если б я видел
Скромную твою красоту, вечерней росой окропленную,
Я б не сорвал, не прервал жизнь твою скромную,
На тебя бы краснеющего в зелени свежей глядел.
И теперь я склонюсь над увядшим цветеньем твоим
И роняю слезу, как Фантазия рядом со мной,
Хрупкой Абры прекрасной, укажет могилу вздохом своим: -
"Как твоя, печальный Цветок, была гордость странницы той!
О, потерянная для Истины и Любви, чья эгоистичная радость
Пробовала не боясь уничтожить твою весеннюю сладость!"

август 2025г.

оригинальный текст:

Ungrateful he, who pluck'd thee from thy stalk,
Poor faded flow'ret! on his careless way;
Inhal'd awhile thy odours on his walk,
Then onward pass'd and left thee to decay.
Ah! melancholy emblem! had I seen
Thy modest beauties dew'd with Evening's gem,
I had not rudely cropp'd thy parent stem,
But left thee, blushing, 'mid the enliven'd green.
And now I bend me o'er thy wither'd bloom,
And drop the tear - as Fancy, at my side,
Deep-sighing, points the fair frail Abra's tomb -
'Like thine, sad Flower, was that poor wanderer's pride!
Oh! lost to Love and Truth, whose selfish joy
Tasted her vernal sweets, but tasted to destroy!'


Рецензии