The sun goes down

Признаться, сначала страшненьким показался исходник by Robert Laurence Binyon:

The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.

Не столько из-за схемы рифмовки, сколько из-за пятистопности своей. 4-стопный ямб — это же классика (например, онегинская строфа), а эта пятая... Как собаке пятая нога)), логаэдом звучит, отдельно.
Но эврика! Нашелся мотивчик, её оправдывающий. Да еще какой ностальгический, синатровский! Не в точности исходник на эту музыку ложится, но подсказка явная (уж не смейтесь громко над моими вокалами, просто показываю, что и такой размер может быть красивым)):
[Ссылка не публикуется. Дал в первой рецензии: послушать всё-таки нужно, иначе не проникнуться мелодией стишка]
И сразу что-то получилось — всё равно корявое для русского уха, но строго по исходнику:)

Садится солнце, чтоб светить другим.
Его пытаюсь задержать, но зря:
В мечтах лишь вслед за ним летаю я,
Догнать пытаясь, каждый луч ловя,
Пока не станет наконец моим
Тот свет божественный, что так любим.

Цветы, росой полны, уснут опять,
Что солнцу открывались. Вот и мне
Свернуть осталось листья, в тишине
Очистить дух. Последний свет в окне:
Не время веселиться, горевать,
Лишь только голову склонить и спать.


Рецензии