Ховард Лавкрафт Великий поток

Перевод с английского

Порою я на берегу стою.
Мне океан показывает прыть свою.
И воды стонут, нервно плещутся, орут
О тайнах, разгласить что не дерзнут.
Из скрытых в глубине земель долин
И неизвестных никому холмов, равнин
Таинственные колыханья волн
Мне намекают, словно волхв, что обречен
Быть проклятым, на ужасы тех дней,
Видало кои множество людей.
О, как же ты жесток, соленый ветр:
В пучине обдуваешь каждый метр,
О, зыби дикие и бледные, собой
Напоминаете вы хаос, что Землей
Оставлен был, вас об одном прошу:
Не раскрывайте древних знаний никому!

04-06.08.2025

Howard  Lovecraft “Oceanus”

Sometimes I stand upon the shore
Where ocean vaults their effluence pour,
And troubled waters sigh and shriek
Of secrets that they dare not speak.
From nameless valleys far below,
And hills and plains no man may know,
The mystic swells and sullen surges
Hint like accursed thaumaturges
A thousand horrors, big with awe,
That forgotten ages saw.
O salt, salt winds, that bleakly sweep
Across the barren heaving deep;
O wild, wan waves, that call to mind
The chaos Earth hath left behind;
Of you I ask one thing alone –
Leave, leave your ancient lore unknown!

November – December 1918

Мой прозаический перевод этого стихотворения располагается здесь: https://proza.ru/2025/08/07/1945


Рецензии