Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер

Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер
Маллар Ме

Здравствуйте, мои дорогие!

Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение швейцарского новеллиста и поэта Конрада Фердинанда Мейера «Духота».

Немного об авторе.

Мейер родился и провел всю свою жизнь в Швейцарии, если не считать кратковременных выездов в Италию, Францию, Германию. Сын богатой и старинной патрицианской семьи, он вырос в стране, которая в первой четверти XIX века была одной из наиболее консервативных и отсталых стран Европы.
В известной мере на творчестве Мейера сказались особенности его жизненной судьбы — поздний приход в литературу (он начал профессионально заниматься писательской деятельностью в сорок пять лет), особенности характера: замкнутость, страх перед жизнью, которую он узнал так поздно, тяжелая наследственность (мать его покончила жизнь самоубийством в приступе душевной болезни). Отсюда интерес к «ночным сторонам» человеческой души, к трагическим образам и ситуациям. Именно потому, что Мейер страшился смерти — духовной (безумия) и физической, он так часто обращался в своих новеллах и стихотворениях к теме гибели, подстерегающей человека, словно стремясь средствами искусства преодолеть опасность.
Похоронен на деревенском кладбище, коммуна Кильхберг, кантон Цюрих, Швейцария. В доме, где литератор жил в последние годы, в настоящее время находится музей.

И, наконец, само стихотворение:


Schwuele

Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?

Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?

Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!

1869

Духота

Душный/знойный летний день угас, потускнел,
Приглушенный и грустный звук моего гребка(веслом) –
Звёзды, звёзды – ведь это вечер –
Звезды, почему вы еще не пришли?

Бледна жизнь! Бледен скальный склон!
Камыш/тростник, что шепчешь ты так 'нахально' и тревожно/боязливо?
Небо далеко, а глубина близко.
Звезды, почему вы еще не пришли?

Ласковый, ласковый голос зовёт
Меня настойчиво из водного склепа –
Прочь, призрак, которого я часто видел машущим!
Звезды, звезды, вас больше нет?

Наконец-то, наконец-то (луч, свет) прорывается сквозь тьму. –
Время пришло! – слабое мерцание света,
Я так и не знал(не узнал, не понял), как/что со мной [такое] произошло
Звезды, звезды, всегда оставайтесь рядом со мной!

В 1869 г.


5-стопный хорей, рифмовка смежная, все рифмы мужские.


Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.




ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.


или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.


Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 31 августа включительно!  1,2 сентября – верстка голосования! 3 сентября начинаем голосовать.

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова


Рецензии
Пост для обсуждения

Маллар Ме   07.08.2025 22:13     Заявить о нарушении
для лучшего понимания, не подстрочно, последнее четверостишие:
.
Но наконец-то время пришло, и слабое мерцание света пробивается сквозь темноту. Так как/иначе я не знал, что со мной происходит. Звёзды, будьте всегда рядом со мной.

Галина Косинцева Генш   08.08.2025 08:42   Заявить о нарушении
В этот раз грустное, драматичное по тематике стихотворение для перевода подыскала нам наша ведущая Татьяна. Но тем интереснее..
.
А по технике хотелось бы добавить:
Такие повторы, как:
Sterne, Sterne
liebe, liebe
Endlich, endlich
желательно, по возможности, сохранить. Такая фишка стихотворения помогает "услышать" повторяющиеся гребки весла и постоянное обращение лг к звёздам.

По рифмам:
Если рассмотреть и прислушаться, то есть повторяющаяся рифма аа:

ббаа вваа ггаа ддаа

Но повторить это в переводе представляется сложным, т к сильно сужает рамки для переводчика.
Опять же, возможно, кому-то и удастся, без ущерба для перевода.

Галина Косинцева Генш   08.08.2025 21:30   Заявить о нарушении
Оказывается, это стихотворение Мейера есть в переводе Анатолия Луначарского, первого наркома просвещения РСФСР.

Душно

Скучно день воскресный отцветал,
Глухо вёсел плеск во тьме звучал.
Звезды, звезды!- Вечер тут — я жду
В небе первую вечернюю звезду.

Жизнь бледна, и бледен очерк гор.
В тростниках поёт недобрый хор.
Что-то манит вглубь меня… туда…
Где же ты, вечерняя звезда?

Голос милый, милый мне поёт
Из зеленочерной глуби вод…
Мне от призраков грозит беда…
Где же ты, вечерняя звезда?

Наконец-то луч средь жуткой мглы.
Призраки сгубить меня могли!
Жутко стало мне, как никогда…
Будь со мной, вечерняя звезда!
На мой взгляд, перевод очень вольный 🙂

Татьяна Тау   12.08.2025 09:03   Заявить о нарушении
а по технике: 4-я строка в приведённом переводе выбивается из общего строя, в ней 11 слогов вместо 9

Галина Косинцева Генш   12.08.2025 14:39   Заявить о нарушении
Мне кажется, 11 слогов вместо девяти - наименьшая из бед этого перевода. Это, скорее, не перевод даже, а сочинение "по мотивам".

К тому же, с точки зрения русского языка в нем тоже немало огрехов. "Что-то манит вглубь меня… туда…" Куда - "вглубь меня"? Вглубь организма? В четвертом катрене рядом однокоренные "жуткой", "жутко". В третьем - "мне от призракОв". В общем, будь этот текст на конкурсе, я бы за него голосовать не стала)

Разочарована я в А.Луначарском как в переводчике и поэте)

Татьяна Тау   12.08.2025 19:08   Заявить о нарушении
Галина, еще хочу сказать Вам слова благодарности за Ваши разъяснения и уточнения. Поначалу мне звучание текста показалось очень сложным, думала, что не решусь за него взяться. Но после Ваших комментариев поняла, что справлюсь. Спасибо Вам огромное!
И,конечно же, большое спасибо Татьяне за выбор чудесных стихов.

Татьяна Тау   12.08.2025 19:13   Заявить о нарушении
Татьяна, к Луначарскому добавить нечего, кроме как: на наших конкурсах планка переводов выше, чем у него))

Галина Косинцева Генш   12.08.2025 21:16   Заявить о нарушении
Ваша планка - на уровне Ваших задранных носов.
И если Вам начихать на вольные переводы,
то она сваливается и становится непреодолимым барьером
для Ваших крылатых лошадок...

Готварт   14.08.2025 13:00   Заявить о нарушении
Конкретно в данном разговоре высказаны мнения о конкретном переводе А.Луначарского, а не о вольных переводах в целом.
Никто не говорил, что на вольные переводы начихать.
Ранее высказывались мнения, что вольные переводы сложно оценивать по той же шкале критериев, что и остальные.
Они бывают замечательные, но вне конкурсов.

Галина Косинцева Генш   14.08.2025 13:30   Заявить о нарушении
Тогда не надо говорить, о высоте планок - их в поэзии нет.
Полёт мысли ничем не ограничен и свободен.
А Вы как будто рады, что "Сам Луначарский" был плохим переводчиком и поэтом,
хотя у самих ещё конь не валялся...

Готварт   14.08.2025 15:10   Заявить о нарушении
хорошо, согласна, о высоте планок я зря.

Галина Косинцева Генш   14.08.2025 15:17   Заявить о нарушении
Что касается Луначарского... Он был прежде всего пролетарским поэтом, и одно уже это накладывало на его творчество определенный отпечаток. Кроме того, стихов он писал немного, как и прозы - больше критические статьи. Что же касается переводов с немецкого, Луначарский долгое время жил в Швейцарии, следовательно, немецкий язык знал достаточно хорошо. И это, действительно, неплохой вольный перевод, который я знала, но не стала приводить сюда, потому что Штерне - это все-таки звезды, а не звезда. И еще одна фраза настораживает с точки зрения русского языка"Что-то манит вглубь меня… туда" "вглубь меня" - с точки зрения русского языка "вглубь меня" должно писаться так - "в глубь меня", так как есть зависимое слово "меня", которое превращает "глубь" в существительное. Эта ошибка была спроецирована на ошибочное написание одним автором "Вглубь организма?" Луначарскому следовало бы написать"Меня что-то манит вглубь, туда..." Но тогда ломается строка...

Что касается "точных" и "вольных" переводов. Я не против ни тех, ни других. Точные приближают к авторскому замыслу, вольные - к себе. Я одинаково люблю как "Перчатку"Шиллера, так и "Перчатку" Лермонтова. Оба гении!

Татьяна Шорохова 3   15.08.2025 00:14   Заявить о нарушении