Конкурс переводов. Конрад Фердинанд Мейер
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение швейцарского новеллиста и поэта Конрада Фердинанда Мейера «Духота».
Немного об авторе.
Мейер родился и провел всю свою жизнь в Швейцарии, если не считать кратковременных выездов в Италию, Францию, Германию. Сын богатой и старинной патрицианской семьи, он вырос в стране, которая в первой четверти XIX века была одной из наиболее консервативных и отсталых стран Европы.
В известной мере на творчестве Мейера сказались особенности его жизненной судьбы — поздний приход в литературу (он начал профессионально заниматься писательской деятельностью в сорок пять лет), особенности характера: замкнутость, страх перед жизнью, которую он узнал так поздно, тяжелая наследственность (мать его покончила жизнь самоубийством в приступе душевной болезни). Отсюда интерес к «ночным сторонам» человеческой души, к трагическим образам и ситуациям. Именно потому, что Мейер страшился смерти — духовной (безумия) и физической, он так часто обращался в своих новеллах и стихотворениях к теме гибели, подстерегающей человека, словно стремясь средствами искусства преодолеть опасность.
Похоронен на деревенском кладбище, коммуна Кильхберг, кантон Цюрих, Швейцария. В доме, где литератор жил в последние годы, в настоящее время находится музей.
И, наконец, само стихотворение:
Schwuele
Trueb verglomm der schwuele Sommertag
Dumpf und traurig toent mein Ruderschlag –
Sterne, Sterne – Abend ist es ja –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Bleich das Leben! Bleich der Felsenhang!
Schilf, was fluesterst du so frech und bang?
Fern der Himmel und die Tiefe nah –
Sterne, warum seid ihr noch nicht da?
Eine liebe, liebe Stimme ruft
Mich bestaendig aus der Wassergruft –
Weg, Gespenst, das oft ich winken sah!
Sterne, Sterne, seid ihr nicht mehr da?
Endlich, endlich durch das Dunkel bricht –
Es war Zeit! – ein schwaches Flimmerlicht –
Denn ich wusste nicht, wie mir geschah.
Sterne, Sterne, bleibt mir immer nah!
1869
Духота
Душный/знойный летний день угас, потускнел,
Приглушенный и грустный звук моего гребка(веслом) –
Звёзды, звёзды – ведь это вечер –
Звезды, почему вы еще не пришли?
Бледна жизнь! Бледен скальный склон!
Камыш/тростник, что шепчешь ты так 'нахально' и тревожно/боязливо?
Небо далеко, а глубина близко.
Звезды, почему вы еще не пришли?
Ласковый, ласковый голос зовёт
Меня настойчиво из водного склепа –
Прочь, призрак, которого я часто видел машущим!
Звезды, звезды, вас больше нет?
Наконец-то, наконец-то (луч, свет) прорывается сквозь тьму. –
Время пришло! – слабое мерцание света,
Я так и не знал(не узнал, не понял), как/что со мной [такое] произошло
Звезды, звезды, всегда оставайтесь рядом со мной!
В 1869 г.
5-стопный хорей, рифмовка смежная, все рифмы мужские.
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 31 августа включительно! 1,2 сентября – верстка голосования! 3 сентября начинаем голосовать.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125080707061
.
Но наконец-то время пришло, и слабое мерцание света пробивается сквозь темноту. Так как/иначе я не знал, что со мной происходит. Звёзды, будьте всегда рядом со мной.
Галина Косинцева Генш 08.08.2025 08:42 Заявить о нарушении
.
А по технике хотелось бы добавить:
Такие повторы, как:
Sterne, Sterne
liebe, liebe
Endlich, endlich
желательно, по возможности, сохранить. Такая фишка стихотворения помогает "услышать" повторяющиеся гребки весла и постоянное обращение лг к звёздам.
По рифмам:
Если рассмотреть и прислушаться, то есть повторяющаяся рифма аа:
ббаа вваа ггаа ддаа
Но повторить это в переводе представляется сложным, т к сильно сужает рамки для переводчика.
Опять же, возможно, кому-то и удастся, без ущерба для перевода.
Галина Косинцева Генш 08.08.2025 21:30 Заявить о нарушении
Душно
Скучно день воскресный отцветал,
Глухо вёсел плеск во тьме звучал.
Звезды, звезды!- Вечер тут — я жду
В небе первую вечернюю звезду.
Жизнь бледна, и бледен очерк гор.
В тростниках поёт недобрый хор.
Что-то манит вглубь меня… туда…
Где же ты, вечерняя звезда?
Голос милый, милый мне поёт
Из зеленочерной глуби вод…
Мне от призраков грозит беда…
Где же ты, вечерняя звезда?
Наконец-то луч средь жуткой мглы.
Призраки сгубить меня могли!
Жутко стало мне, как никогда…
Будь со мной, вечерняя звезда!
На мой взгляд, перевод очень вольный 🙂
Татьяна Тау 12.08.2025 09:03 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 12.08.2025 14:39 Заявить о нарушении
К тому же, с точки зрения русского языка в нем тоже немало огрехов. "Что-то манит вглубь меня… туда…" Куда - "вглубь меня"? Вглубь организма? В четвертом катрене рядом однокоренные "жуткой", "жутко". В третьем - "мне от призракОв". В общем, будь этот текст на конкурсе, я бы за него голосовать не стала)
Разочарована я в А.Луначарском как в переводчике и поэте)
Татьяна Тау 12.08.2025 19:08 Заявить о нарушении
И,конечно же, большое спасибо Татьяне за выбор чудесных стихов.
Татьяна Тау 12.08.2025 19:13 Заявить о нарушении
Галина Косинцева Генш 12.08.2025 21:16 Заявить о нарушении
И если Вам начихать на вольные переводы,
то она сваливается и становится непреодолимым барьером
для Ваших крылатых лошадок...
Готварт 14.08.2025 13:00 Заявить о нарушении
Никто не говорил, что на вольные переводы начихать.
Ранее высказывались мнения, что вольные переводы сложно оценивать по той же шкале критериев, что и остальные.
Они бывают замечательные, но вне конкурсов.
Галина Косинцева Генш 14.08.2025 13:30 Заявить о нарушении
Полёт мысли ничем не ограничен и свободен.
А Вы как будто рады, что "Сам Луначарский" был плохим переводчиком и поэтом,
хотя у самих ещё конь не валялся...
Готварт 14.08.2025 15:10 Заявить о нарушении
Что касается "точных" и "вольных" переводов. Я не против ни тех, ни других. Точные приближают к авторскому замыслу, вольные - к себе. Я одинаково люблю как "Перчатку"Шиллера, так и "Перчатку" Лермонтова. Оба гении!
Татьяна Шорохова 3 15.08.2025 00:14 Заявить о нарушении