Шекспир сонет 101

Лентяйка Муза, чем искупишь ты,
Пренебреженье к правде с красотой?
Любовь моя возносит их черты,
Зависит от любви и облик твой.

Быть может Муза скажет мне в ответ:
«Цвет истины не требует прикрас,
Для красоты не нужен лишний цвет,
Как сделать лучшим лучшее из фраз?»

Хвала бессильна, но не онемей,
Не оправдать молчанья, может он
Переживет злаченный  мавзолей,
Тобою на века превознесен.

Работай, Муза; мне не жаль труда,
Чтоб  как сейчас он выглядел всегда.

Оригинал:

О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

Перевод:

О, прогульщица Муза, каковы будут твои исправления
За твою небрежность к истине, окрашенной в красоту?
И истина, и красота зависят от моей любви,
Так и ты, и в этом ты благородна.
Дай ответ, Муза, не скажешь ли ты случайно:
«Истине не нужен цвет, когда его цвет установлен,
Красоте не нужна кисть, чтобы выразить красоту,
Но лучшее — это лучшее, если никогда не смешано»?
Поскольку ему не нужна похвала, будешь ли ты немой?
Не оправдывай молчание так, ведь в тебе
Заключено сделать его намного долговечнее позолоченной могилы,
И чтобы его хвалили веками, которые еще предстоят.
Так сделай же свою работу, Муза; я научу тебя, как
Сделать так, чтобы он казался  спустя время,  таким как он выглядит сейчас.


Рецензии