Роковая страсть

перевод  с английского произведения Павла Шмелева «Fatal passion» http://stihi.ru/2023/06/28/5129
с благодарностью поэту Борису Герцену за творческую помощь




В объятиях страсти сплетаются души,
Любовь их чиста, и сердца их – едины.
Но тьма надвигаясь, всё может разрушить.
Любовь же, и пыл ее,  не  победимы.

Страсть – пламя, пылает достаточно ярко,
Чтоб выхватить тени из темени ночи.
Проклятье, мистической силы подарком,
Вдруг стало. Любовь обесценена очень.

И шёпот луны – заклинаньем нарушит
Любовную магию – скрытую тайну.
Танцуют они, в поднебесье, как души,
Померкнувший мир обречен на отчаяние.

Цветы увядают, иссякли все реки,
И звёзды тихонько заплакали в небе.
Любовь – это лучшее, что в человеке,
Вдруг стала грехом, буря хаоса слепит.

Пытались сбежать от судьбы злодеяний,
Но сила любви была слишком огромна.
Огонь охватил их, единых желанием,
Застряли в трясине их души, как волны.

Скитаются, проклятые и одинокие,
Любовь, что цвела, обратилась в камень.
Глубинная тьма поглотила без срока
Любовь, сделав адом… а эхо стихами.


*     *     *


Рецензии