По мотивам чужой любви о своей
Превратить огонек путеводной моей звезды.
Велика твоя воля;– так сделай же так, ты слышишь,
Чтобы мы оставались осеннего тлена выше,
Чтобы смерть, пораженная силой нашей любви,
Превратилась бы в жизнь, окружив себя садом пышным.
Перевод Веры Агафоновой
***
Хочу тебя в оправу поместить моей души,
И огранить, и ограничить трепетной любовью,
Ты мой алмаз, оплаченный сердечной кровью,
Сияньем озаривший в дивный миг мои вирши.
Тебя упрячу в прочных стенах замка наших снов-
Их камни,как плющом, обвиты страстными мечтами,
Те умастила маслом розы ароматных лепестков,
И оросила греческим вином, что пили мы ночами.
Чтоб отыскать тебя, рванулась птицей прямо ввысь,
Через барханы устремившись и облетая дюны,
И обогнув лучом небесным расставаний мыс,
Достигла сердца твоего, его затронув струны.
Нам осень не страшна- её увядший жёлтый лик,
Сумеем победить, одной лишь силой нашей воли.
И станет вечною весною, что без смертей и боли.
Всесилен Бог Любви, вспоивший грёз родник.
07.08.2025
***
Du, ich liebe Dich grenzenlos!
;ber alles Lieben, ;ber alles Hassen!
M;chte Dich wie einen Edelstein
In die Strahlen meiner Seele fassen.
Leg; Deine Tr;ume in meinen Schoss,
Ich liess ihn mit goldenen Mauern umschliessen
Und ihn mit s;ssem griechischem Wein
Und mit dem Oele der Rosen begiessen.
O, ich flog nach Dir wie ein Vogel aus,
In W;stenst;rmen, in Meereswinden,
In meiner Tage Sonnenrot
In meiner N;chte Stern Dich zu finden.
Du! breite die Kraft Deines Willens aus,
Dass wir ;ber alle Herbste schweben,
Und Immergr;n schlingen wir um den Tod
Und geben ihm Leben.
Эльза Ласкер-Шюлер,
оригинал
«Я принесла в мир любовь», – сказала о себе поэтесса Эльза Ласкер-Шюлер, которая творила в холодном, неприветливом и безответном мире и ясно видела это, особенно на закате жизни.
Свидетельство о публикации №125080703899