С. Т. Кольридж Роза S. T. Coleridge The Rose

вольный перевод:

Последний ты цветок, что слаще всех благоухает,
Гордость сада я сорвал!
А в лепестках его витает
Спящий Купидон, я увидал!

Вокруг его чела сияющий венок,
Оттенков светящихся роёк.
И пурпур пылкий его ланиту жёг,
Опьяняющей росой свет влёк.

Осторожно схватил я силу обнажённой,
Не потревожив его благого сна,
И поместил красу, в бутоне заключенной,
На нимфы грудь, что завитком локона темна.

Но когда, не ведая лукавства,
Очнулся пленник в неге, что сладка,
Попытался вырваться из бутона царства,
Топнул волшебным звоном каблучка.

Ах! Скоро зрелище душу опленит
И укротит терпение мальчишки!
Он узрит! Он в восторге глубоком встрепещИт,
Захлопав крыльями от радости в излишке!

"И о! - воскликнет он, - "Какое волшебство
Сей трон столь милым сотворило!
Венера пусть отыщет Любви иное божество,
Империи моей навеки здесь светило."

август 2025г.

оригинальный текст:

As late each flower that sweetest blows
I pluck'd, the Garden's pride!
Within the petals of a Rose
A sleeping Love I 'spied.

Around his brows a beamy wreath
Of many a lucent hue;
All purple glow'd his cheek, beneath,
Inebriate with the dew.

I softly seiz'd th' unguarded Power,
Nor scar'd his balmy rest:
And plac'd him, cag'd within the flower,
On spotless Sara's breast.

But when unweeting of the guile
Awoke the pris'ner sweet,
He struggled to escape awhile
And stamp'd his faery feet.

Ah! soon the soul entrancing sight
Subdued th' impatient boy!
He gaz'd! he thrill'd with deep delight!
Then clapp'd his wings for joy.

'And O!' he cried -- 'Of magic kind
What charms this Throne endear!
Some other Love let Venus find
I'll fix my empire here.'


Рецензии