Роберт Фрост. Поверка цветов
I left you in the morning,
And in the morning glow,
You walked a way beside me
To make me sad to go.
Do you know me in the gloaming,
Gaunt and dusty grey with roaming?
Are you dumb because you know me not,
Or dumb because you know?
All for me? And not a question
For the faded flowers gay
That could take me from beside you
For the ages of a day?
They are yours, and be the measure
Of their worth for you to treasure,
The measure of the little while
That I've been long away.
Robert Frost (1874–1963)
Поверка цветов
Расстались мы, но утром
ты шла ещё со мной–
вдвоём не грустно в трудном
пути сквозь пыль и зной,
весь день, а в ранний вечер,
я ранен, сед и мечен.
Молчишь– не узнаёшь,
признала– не твоё?
Цветы увы, увяли–
и я ль один виной?
В пути цвести едва ли
целёхоньким со мной.
Они твои, цени их
как меру жизнедня–
увядшие-живые
вдвоём и без меня.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125080703708