Сонет 9 Шекспир
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Подстрочник:
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть рождении наследника.
Перевод:
Боишься ты вдову оставить что ли,
Поэтому всю жизнь ты одинок?
И если ты бездетен в сей юдоли,
Умрёшь, и мир тебя оплачет в срок.
Мир, как вдова скорбеть по мужу будет,
Что не оставил сына для неё.
Как мир, она ведь всуе
не осудит
Тебя, любуясь на дитя твоё.
Подумай, тратит в прах свое транжира,
И то не исчезает с глаз земли.
Но красоты потеря - смерть для мира,
Ты не родил её, тогда умри!
Ведь это чистое твоё злодейство,
Коль нет любви горячей в этом сердце!
Свидетельство о публикации №125080703133