Шекспир сонет 154

The little Love-god lying once asleep
      Laid by his side his heart-inflaming brand,
      Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
      Came tripping by; but in her maiden hand
      The fairest votary took up that fire
      Which many legions of true hearts had warmed,
      And so the general of hot desire
      Was sleeping by a virgin hand disarmed.
      This brand she quench d in a cool well by,
      Which from Love's fire took heat perpetual,
      Growing a bath and healthful remedy
      For men diseased; but I, my mistress' thrall,
      Came there for cure, and this by that I prove:
      Love's fire heats water, water cools not love.


      Маленький бог Любви однажды спал,
      положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
      когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
      пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
      прекраснейшая из жриц подняла огонь,
      который до того согрел многие легионы верных сердец, --
      так генерал горячей страсти
      был, спящий, девственной рукой разоружен.
      Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
      который от огня Любви получил вечный жар,
      став купанием и целительным средством
      для больных; но я, раб своей возлюбленной,
      придя туда для лечения, вот что обнаружил:
      огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

Перевод:

Уснул проказник, мальчик Купидон,
Огонь сжигающий сердца сиял,
И нимф тех непорочных марафон
Заметил тот божественный фиал.

Прекрасная из жриц своей рукой
Огонь всех любящих сердец взяла,
И всуе страсть природы неземной
В ручей холодный  спущена была.

Источник закипел от дивных сил,
И стал с тех пор целебным для людей,
Но жар моей любви не погасил,
По–прежнему я раб любви моей.

Заметил я: огонь горит любви,
Он воду греет, но живет в груди!


Рецензии