Шекспир сонет 154
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quench d in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, --
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
Перевод:
Уснул проказник, мальчик Купидон,
Огонь сжигающий сердца сиял,
И нимф тех непорочных марафон
Заметил тот божественный фиал.
Прекрасная из жриц своей рукой
Огонь всех любящих сердец взяла,
И всуе страсть природы неземной
В ручей холодный спущена была.
Источник закипел от дивных сил,
И стал с тех пор целебным для людей,
Но жар моей любви не погасил,
По–прежнему я раб любви моей.
Заметил я: огонь горит любви,
Он воду греет, но живет в груди!
Свидетельство о публикации №125080600983