Эдна Сент-Винсент Миллей сонет xxvii В твоей душе

В душе твоей я - летняя пора,
Из четырёх одно лишь время года,
Для зим я недостаточно мудра,
И осеням чужда моя природа,
Не для торговли фруктами с лотка -
По-летнему мой сад не плодоносен;
Любовь к тебе так длительно-сладка,
Что свежести не сохранила вёсен.
Уйду, как лето , милый, решено,
Невидимо, без дроби барабанной,
Чтобы однажды с летом заодно
Вернуться для тебя опять желанной,
Иначе поищи по белу свету
Цветущее щебечущее лето.

Sonnet XXVII by
Edna St. Vincent Millay

I know I am but summer to your heart,
And not the full four seasons of the year;
And you must welcome from another part
Such noble moods as are not mine, my dear.
No gracious weight of golden fruits to sell
Have I, nor any wise and wintry thing;
And I have loved you all too long and well
To carry still the high sweet breast of Spring.
Wherefore I say: O love, as summer goes,
I must be gone, steal forth with silent drums,
That you may hail anew the bird and rose
When I come back to you, as summer comes.
Else will you seek, at some not distant time,
Even your summer in another clime.
"The Harp-Weaver", 1922.


Рецензии
Хороший перевод!

Ян Эйхер   11.08.2025 23:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян!

Наталия Корди   13.08.2025 15:29   Заявить о нарушении