В ночном сне я видел себя самого. 3. Г. Гейне

«Книга песен», Юные страдания, 1817-1821, Сны. Картина № 3

Im n;cht’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 3

Вольный перевод с немецкого.

Во сне ночном себя я видел самого.
     На мне жилет из шёлка был, и фрак помпезный.
     В манжетах руки… Будто скоро торжество,
     И предо мной моей любимой стан прелестный.
Я наклонился, и спросил: «Не Вы ль невеста?
     Ай, поздравляю Вас, клад сердца моего!»
     Но мне почти сдавило горло от того,
     Как я сказал - протяжно, холодно, любезно.
Тогда вдруг хлынули из глаз моей любимой
     Слезинки горькие... И в них, что словно град,
     Лилейный образ стал её почти незримый.
Ах, очи сладкие, святые звёзды страсти!
     Пускай во сне и наяву ваш милый взгляд
     Мне часто лгал. Но рад я верить вашей сласти.


Оригинал:

Im n;cht’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut,
     Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
     Manschetten an der Hand, als ging’s zum Feste,
     Und vor mir stand mein Liebchen, s;; und traut.
Ich beugte mich und fragte: „Sind Sie Braut?
     Ei! Ei! so gratulir’ ich, meine Beste!“
     Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
     Der langgezog’ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt’re Thr;nen pl;tzlich sich ergossen
     Aus Liebchens Augen, und in Thr;nenwogen
     Ist mir das holde Bildni; fast zerflossen.
O s;;e Augen, fromme Liebessterne,
     Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
     Und auch im Traum, glaub’ ich euch dennoch gerne!


Рецензии
Натали, приветствую!)
Никогда не делала переводов. А занятие, вероятно, весьма увлекательное. И Вам здорово удалось создать своё самостоятельное произведение.
Всегда на связи! 🤗✒️📃

Ирина Анташко   07.08.2025 10:47     Заявить о нарушении
Ай, Ирочка, здравствуйте!
Занятие переводами невероятно увлекательно. Отличная тренировка для мозгов. 
Обнимаю!

Наталия Шишкова   07.08.2025 18:19   Заявить о нарушении