В ночном сне я видел себя самого. 3. Г. Гейне
Im n;cht’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut. Heinrich Heine.
Buch der Lieder, Junge Leiden, 1817–1821, Traumbilder, № 3
Вольный перевод с немецкого.
Во сне ночном себя я видел самого.
На мне жилет из шёлка был, и фрак помпезный.
В манжетах руки… Будто скоро торжество,
И предо мной моей любимой стан прелестный.
Я наклонился, и спросил: «Не Вы ль невеста?
Ай, поздравляю Вас, клад сердца моего!»
Но мне почти сдавило горло от того,
Как я сказал - протяжно, холодно, любезно.
Тогда вдруг хлынули из глаз моей любимой
Слезинки горькие... И в них, что словно град,
Лилейный образ стал её почти незримый.
Ах, очи сладкие, святые звёзды страсти!
Пускай во сне и наяву ваш милый взгляд
Мне часто лгал. Но рад я верить вашей сласти.
Оригинал:
Im n;cht’gen Traum hab’ ich mich selbst geschaut,
Im schwarzen Gallafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als ging’s zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, s;; und traut.
Ich beugte mich und fragte: „Sind Sie Braut?
Ei! Ei! so gratulir’ ich, meine Beste!“
Doch fast die Kehle mir zusammenpreste
Der langgezog’ne, vornehm kalte Laut.
Und bitt’re Thr;nen pl;tzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Thr;nenwogen
Ist mir das holde Bildni; fast zerflossen.
O s;;e Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub’ ich euch dennoch gerne!
Свидетельство о публикации №125080606308
Никогда не делала переводов. А занятие, вероятно, весьма увлекательное. И Вам здорово удалось создать своё самостоятельное произведение.
Всегда на связи! 🤗✒️📃
Ирина Анташко 07.08.2025 10:47 Заявить о нарушении
Занятие переводами невероятно увлекательно. Отличная тренировка для мозгов.
Обнимаю!
Наталия Шишкова 07.08.2025 18:19 Заявить о нарушении