Эмили Дикинсон, интерпретация-55

Он был силён, а я была слаба.
И я решила следовать за ним.
Потом ослаб... природа не ровна.
И мне позволил знать его таким.

Я провожала. Дверь недалеко.
Молчали оба. Ночь недвижно шла.
Нам было тихо, то есть высоко.
Он ничего мне так и не сказал.

Обоим в путь. Расстаться мы должны.
Никто из нас, как видно, не силён.
И впереди громада пустоты.
Неужто я не справлюсь, как и он?..

(06.08.2025)

Emily Dickinson-55

He was weak, and I was strong—then—
So He let me lead him in—
I was weak, and He was strong then—
Sp l let him lead me — Home.

‘Twasn't far—the door was near—
‘Twasn't dark — for He went — too—
‘Twasn't loud, for He said nought —
That was all I cared to know.

Day knocked — and we must part—
Neither-was strongest--now —
He strove — and I strove — too —
We didn't do it — tho’!


Рецензии