Звенящая бессонница. Перевод М. Стулькивской
Біля намету завмерла я в сяйві чудес...
Як перехоплює подих від розсипу свіч!
Переливаючись перлами в хвилях небес,
Як же зірково мені відкривалася ніч!
Я зачаровано в небо дивилась вночі...
Під зорепадом із Вічністю ми віч-на-віч...
Хоч не було для безсоння ніяких причин,
Не відпускала дзвінка, мов мелодія ніч!
Як же давно я не бачила в небі зірок!
В небо ночами дивилася лиш в метушні…
Шлях наді мною Чумацький - до Вічності крок...
З ним дуже близько, здається, до Мрії мені…
Оригинал:
Я замерла у палатки. От россыпи звёзд
Дух захватило. Сияли они в тишине;
Перлами переливаясь, купались в волне.
Я и забыла, что это бывает всерьёз!
Я зачарованно в небо смотрела. В ночи
Их упивалась свечением. Не было сна!
Хоть для бессонницы не наблюдалось причин,
Не отпускала – звенящая, словно струна!
Как же давно-предавно я не видела звёзд!
Некогда в небо ночное смотреть в суете…
А надо мною навис Млечный Путь, словно мост,
Соединяющий с Вечностью, близкой к Мечте…
26 июля 2016. День моего рождения. Р. Чусовая.
Илл.:
Свидетельство о публикации №125080605168
Марина Захаренко Венглинская 06.08.2025 19:10 Заявить о нарушении
Татьяна Ионесси 08.08.2025 18:22 Заявить о нарушении