О. Анопьян Цикл Верховная Дева. Перевод с армянско

          *****

Ты встаёшь утром с зорькою раннею,
Облачённая в тонкий виссон,
Поприветствовать солнце румяное.
Образ зыбок, почти невесом.
Ты стоишь, ветерком обдуваема,
Свою голову молча склоня,
И с Явленьем в полях легким маревом
Серебристая пелена.
И ко мне, уже смертью иссушенному,
Ты придёшь и от мрака спасёшь.
Своей Славой осветишь ты душу мне,
В сердце ладан небесный сожжёшь.

              Верховной
                Я знаю: Ты здесь. Ты близко.
                Тебя здесь нет. Ты – там.
                Александр Блок
С любовью, тайной радостью очей,
Ошеломлённый от прилива сил,
Зажёг я душу от твоих лучей
И трепетно колени преклонил.
Но ты ушла, оставив в сердце шрам,
В ночь, тихо, по заснеженным горам.
Остались в лютой мгле мои мольбы,
Воспоминания, осколки грёз,
И потерял я нить своей судьбы.
Внимая свету непорочных звёзд,
Одной тебе я славу воспевал
Под ветра шум и ураганный шквал.
На поле жизни я теперь изгой,
Далёкий от тебя, навек с тобой…

          *****
О, непорочная Невеста-Дева,
Тебя увидел в сумеречный день:
Спускалась ты с небес, как королева,
И в глубину души твоя вторгалась тень.

Я, постоянно жаждущий услады,
Твои благочестивые уста
Боготворил и знал, что ты награда,
Источник жизни, неземная красота.

Твой свет, огнем рождённый, негасимый
Направь туда, где вечной боли пир,
Где в хаосе времён почти незримо
Танцует смерть и сотрясает мир.

И вот уже смертельным чёрным мраком
Наш перекрёсток жизни занесло.
Придёшь ли ты, чтобы бессмертьем ярким
Украсить наше бренное чело?

Зову тебя, изведавши все муки.
Что призрачному мареву слова?
Исчезла ты. От стона хриплых звуков
Дрожит поблекшая осенняя листва…

          *****
Тьма спустилась бездушно, лениво,
Поглотив всё вокруг в своё чрево.
Ты одна лишь неуязвима
Во Вселенной, Верховная Дева.

Ты бессмертна и неугасима,
Бродишь ты по глухим закоулкам
Нашей жизни. Прядёшь ты незримо
Нити судеб в том хаосе жутком.

Днем – ты солнечным ореолом,
В ночь угрюмую – звёздным сплетеньем.
Сквозь преграды идешь невесомо,
Не усыпали путь тебе тернии.

Человек, породнённый с Землёю,
Твоей милости жив ожиданьем
И, беспомощный, испепелённый,
Наблюдает конец мирозданья.

           Приблизится час...

Приблизится час… И печально, и скорбно
Вдруг вьюга застонет в холодной дали.
Увижу туманом окутанный облик,
Услышу дыхание. Стану молить

Тебя в своей келье святой, чтоб отныне
Я стал безграничным, как Вечности суть.
Дорогу укажешь. И даже в пустыне
До самой могилы пройду этот путь.

И все мои боли и беды покорно
К пристанищу мирному подойдут.
И я протрублю. Звук прощального горна
Взволнует все страхи прощальных минут.

Когда подарю те минуты страданий
Тебе, те последние в горькой судьбе,
Как скорбные стоны цветка в мирозданье,
Так я возродиться сумею в тебе.

        Стремление к бессмертию

В метелях ночи снежной
Я различил твой нежный,
Твой милый, ясный Дух.
Повсюду изумрудные
Весны побеги чудные
И аромат вокруг.
Зардели зори алые,
На склоне небывалые,
Как кровь, взошли цветы.
А я сквозь бури снежные
В серебряной одежде
Иду к тебе, ведь ты
И свет священный мой,
И мой дневной покой.
Иду к тебе сквозь стужу
Зажечь поярче душу
Негаснущим огнем.,
Очистится от скверны
И стать, как ты, бессмертным.
И с каждым новым днем
Быть непорочнее, свет мой,
Священный мой покой.

          В тумане

Осень грустью изнемогла,
Не торопится с солнцем рассвет.
Над космическим хаосом мгла –
Слишком немощно теплится свет.
Как в тумане тебя разглядеть?
Как же Славу твою мне воспеть,
Если ты для меня не видна,
Если скрыла тебя пелена?
Твою чистую душу обнять
Я мечтал, свет бессмертья вкусить.
Там, где ты, Слава и благодать.
Негасимой во мне будешь жить.
Тебе Славы извечной слова,
Для божественной наше «Осанна!»
Но не вижу тебя… Все в тумане.
Не торопится солнце вставать.

     Примечания:
     В поэзии Серебряного века образ «Верховной Девы» часто связан с мистическими и символическими женскими архетипами, воплощающими красоту, духовность и вдохновение. Это понятие не имеет четкого канонического определения, но в целом отражает стремление поэтов к идеалу женственности, часто наделенному божественными или сверхъестественными чертами. «Верховная Дева», в поэзии Серебряного века, может быть как конкретным образом, так и метафорой, отражающей сложные духовные и эстетические поиски поэтов.
     Оноприос Яковлевич Анопьян (1873 г. Нахичевань-на-Дону ; 1934 г. Симферополь) – поэт, переводчик и культурный деятель Серебряного века.
     С глубокой благодарностью за высокопрофессиональные подстрочные переводы Рушану Койруновичу Пилосяну, без которых не было бы этих стихов.


Рецензии