Эмили Дикинсон, интерпретация-52

Я саду не решилась намекнуть.
Пчеле намёка тоже не давала.
А то она падёт ко мне на грудь.
Не сдержит обвинительного жала.
 
А мне его не вынести никак.
Я знаю, что уж очень сильно любит.
Пусть сам собою сделается мрак.
Хотя она навряд меня забудет.
 
И после будет плакать обо мне.
Но надо как-то не проговориться
и лавкам, тем, что грудой в тишине
роятся, к морю сломанные лица
 
направив. Что шепнуть мне за столом
друзьям моим, которые мне рады.
Потом, потом, когда-нибудь потом,
когда я лягу прямо у ограды…
 
А раньше этих пор не намекну.
Всем любящим меня невыносимо
услышать будет правду. Не солгу.
Но промолчу. Лишь это одолимо.
 
(05.08.2025)
 
Emily Dickinson
 
I haven't told my garden yet—
Lest that should conquer me.
I haven't quite the strength now
To break it to the Bee—
 
I will not name it in the street
For shops would stare at me—
That one so shy—so ignorant
Should have the face to die.
 
The hillsides must not know it—
Where I have rambled so—
Nor tell the loving forests
The day that I shall go—
 
Nor lisp it at the table—
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today—


Рецензии