Оскар Уальд. Елена, Губить любовь, О письмах к Фан

Побудь со мной, Елена, О Елена !
Ещё немного будь со мною здесь.
Пока заря не станет нам заметна,
Пока туман не растворится весь.
Твоя улыбка с солнечным рассветом
От дум небытия меня спасёт
И нет богини, что к себе влечёт,
И нет другой чтоб преклонить колено.
Вокруг тебя планет усталый ход,
Великий дух любви в тебе живёт.

Любви источник, нежная валотта,
Маяк слоновой кости, роз огонь.
Спустилась к нам во тьму, источник света,
Чтоб осветить весь мир, что сотворён.
А мы в сетях Судьбы живя, томимся,
С желаньем мира и считаем дни,
В потёмках тщетно ищем мы огни.
За жизнь невинных, за судьбу страшимся
Пока мы не увидим красоты
И храм воскресший, где богиня ты.

**************************************
Helen! Helen! Helen! yet awhile,
Yet for a little while, O, tarry here,
Till the dawn cometh and the shadows flee!
For in the gladsome sunlight of thy smile
Of heaven or hell I have no thought or fear,
Seeing I know no other god but thee:
No other god save him, before whose feet
In nets of gold the tired planets move,
The incarnate spirit of spiritual love
Who in thy body holds his joyous seat.

Lily of love, pure and inviolate!
Tower of ivory! red rose of fire!
Thou hast come down our darkness to illume:
For we, close-caught in the wide nets of Fate,
Wearied with waiting for the World's Desire,
Aimlessly wandered in the house of gloom,
Aimlessly sought some slumberous anodyne
For wasted lives, for lingering wretchedness,
Till we beheld thy re-arisen shrine,
And the white glory of thy loveliness.
***********************************************


из "Баллады Редингской тюрьмы"

Умеет люд губить любовь ,
И пусть об этом знает каждый.
Один суровым словом бьёт,
Другой бьёт поцелуем жадным.
А третий взглядом поразит,
Как- будто меч вонзит однажды.

Один любовь убьёт юнцом,
Другой на старость убивает.
Кто золотой рукой убьёт,
А кто в объятьях удушает.
А самый добрый нож возьмёт,
Ведь мёртвый быстро остывает.

В одном любви всего на грош,
Иные любят до мурашек.
Кто дело делает в слезах,
А кто на выдохе размажет.
Кто вздумает - убьёт любовь ,
Палач не каждого накажет.

*****************************************

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard.
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word.
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.

Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.”

Оскар Уальд.
************************************


Симфония в желтом.


Заехал омнибус на мост,
Ползёт как жёлтый мотылёк.
Идёт людей сплошной поток,
Похожий на скопленье ос.

На баржах жёлтая трава
Гружёна и стоит в тени.
И тонким шарфом желтизны
Туман раскинул кружева.

Желтеет вся листва, летит
С могучих вязов и ракит.
Лишь Темза зеленью рябит,
Как будто кордовый нефрит.
************

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

*****************************************


Песнь для любимой  девушки.


Я пламенем испепелённый,
Превозмогая боль иду.
Нет сил для песни вдохновлённой,
Но песнь для милой я спою.

В кустах шиповника на диво,
Пусть Коноплянка подпоёт.
О , жаворонок, пой красиво,
Когда любимая идёт.

Нет чище и прекрасней девы,
Ей все вокруг вдохновлены.
Она изящней королевы,
И ярче отблеска луны.

Как ленты в косах листья мирта,
Веночек в русых волосах.
Пшеничный сноп с ней мог сравниться
В своих несбыточных мечтах.

А губы милой просто диво,
Пусть не коснётся их беда.
Как лепестки цветов от ливня,
Трепещут, как в ручье вода.

А шея будто стебель белый ,
Под солнцем зреет на лугу.
Прекрасней соловьиной трели,
Налюбоваться не могу.

Её уста - гранат раскрытый,
В нём зёрен белых стройный ряд.
А щёки розовым залиты,
Как будто персиковый сад.

О , Нежность рук ! О, стан обвитый
Огнём любви и стоном мук.
О, храм любви ! Дождём побитый
В ненастный день, цветочный луг.
**************************************************
La Bella Donna della mia Mente (Author: Oscar Wilde)

My limbs are wasted with a flame,
My feet are sore with travelling,
For, calling on my Lady's name
My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild-rose brake
Strain for my Love thy melody,
O Lark sing louder for love's sake,
My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man
To see or hold his heart's delight,
Fairer than Queen or courtesan
Or moonlit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,
(Green leaves upon her golden hair!)
Green grasses through the yellow sheaves
Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss
Than to cry bitterly for pain,
Are tremulous as brook-water is,
Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote ***
Flushing for pleasure of the sun,
The throbbing of the linnet's throat
Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,
White-seeded, in her crimson mouth,
Her cheeks are as the fading stain
Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate
White body made for love and pain!
O House of love! O desolate
Pale flower beaten by the rain!
************************************************

Сонет по поводу продажи с аукциона писем Джона Китса к Фанни

Вот письма, что писал Эндимион,
Любимой, обожаемой негласно.
За них торгуются сейчас банкнотой грязной
И продаёт их с молотка аукцион.

И каждый импульс страсти оскорблён
И чувствами цена играет властно.
Они не любят так искусство страстно,
А лишь злорадством разум восхищён.

Все помнят, много лет тому назад,
В дальневосточном городе, повздоря,
Дрались усердно несколько солдат.

Делили чтимый саван резво споря,
Не понимая, что они грешат,
Не зная чуда Божия и горя.

************




On The Sale By Auction Of Keats’ Love Letters.

These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret, and apart.
And now the brawlers of the auction mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Ay! for each separate pulse of passion quote
The merchant’s price. I think they love not art
Who break the crystal of a poet’s heart
That small and sickly eyes may glare and gloat.

Is it not said that many years ago,
In a far Eastern town, some soldiers ran
With torches through the midnight, and began
To wrangle for mean raiment, and to throw
Dice for the garments of a wretched man,
Not knowing the God’s wonder, or His woe?

Oscar Wilde (1854-1900)


Рецензии