Эдвард Роуленд Силл. Смерть и он
What if some morning, when the stars were paling,
And the dawn whitened, and the East was clear,
Strange peace and rest fell on me from the presence
Of a benignant Spirit standing near:
And I should tell him, as he stood beside me,
"This is our Earth—most friendly Earth, and fair;
Daily its sea and shore through sun and shadow
Faithful it turns, robed in its azure air:
"There is blest living here, loving and service
And quest of truth, and serene friendships dear;
But stay not, Spirit! Earth has one destroyer—
His name is Death: flee, lest he find thee here!"
And what if then, while the still morning brightened,
And freshened in the elm the Summer's breath,
Should gravely smile on me the gentle angel
And take my hand and say, "My name is Death."
Edward Rowland Sill
(1841–1887)
Смерть и он
Час до зари, без дрожи блекли звезды,
был млечно бел погожий небосклон,
волшебным духом– выси или бездны–
я б замер странно умиротворён.
И я б ему: "Земля дана для жизни–
испытывая холод или зной
в лазурном облачении кружится
под солнцем или звездами с луной.
Благословенны путь, любовь и дружба,
служенье, ремесло, семья и дом,
но смерть-врагиня век над нами кружит–
лети её, а нам бежать с трудом!.."
Заря взойдёт, а не увижу теней,
настанет день июля без огня;
прохладно улыбнётся добрый гений
и, за руку меня: "А Смерть и я!"
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125080507259