Пизанский Дудоль

Трагедия в одном акте и одной сцене

                коллеге Шекспиру


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Д у д о л ь, шаромыжник.
Г о й   П о м п о н и о, никудышник.
В а л и о   д е   П у г о, его слуга.
Т и л и б о м, прощелыга.
Б у л ь б а ц и у с, шалопут.
П у с ё т т а, его заёмщица.
Р о т о з е и,  с п о с п е ш а т е л и,  м я м л и,  г а в р и к и,  р у к о с у и,  ж и в о п ы р ы,  к о л о б р о д н и к и,  ф а р м а з о н ы,  б а л а м у т ы,  н е в м е н я х и,  з а х р е б е т н и к и.

Действие происходит в Пизе.

АКТ I

СЦЕНА 1

Пиза. Закуток.

        Входят Гой Помпонио, Валио де Пуго, Тилибом, Дудоль, Бульбациус, Пусётта, ротозеи, споспешатели, мямли, гаврики, рукосуи, живопыры, колобродники, фармазоны, баламуты, невменяхи, захребетники.

Д у д о л ь

Зазря ли я на брег еще песчаный,
Ступал, влекомый скарбом невпопад?
Весьма той бухты пламенем обжегшись,
Являлась мне затейщица Пусётта,
Покуда и доколе не украдкой,
А ключником сноровистым. Иль нет?

Б у л ь б а ц и у с

Авось ты ей премерзко опостылел.

Д у д о л ь

Что? Вот уж вести! Новостей почище!

Г о й   П о м п о н и о

Не слушай хитрована-займодавца.
Вот уж кого-кого, а не его.

Д у д о л ь

Коль звуком лир наполнятся проулки,
А всё ж, увы, как будто невзначай.

Т и л и б о м

Ну вот те нате! Шутка ль?

Г о й   П о м п о н и о

                Вот и нет.

Д у д о л ь

Иди, пожалуй, и не возвернёшься,
Покамест не отыщутся поклёпы,
О коих я пойди да раструби.

В а л и о   д е   П у г о

Трубить не надо чести адски много,
Но челобитных мне не подновить.

Т и л и б о м

А вот коль вдосталь встрянет Гой Помпоний,
Неимоверно ставши болтуном,
То из мошны я ни одной монеты
На пересмешки не употреблю!

Б у л ь б а ц и у с

Употребишь – вот тут уж извините!

П у с ё т т а

Ну разговор! Отверзлись, видно, хляби,
Раз столь любезный жоркому сердечку
Муж среброкудрый жаждет одолженья,
И льнёт, и льнёт, и вязнет, не прильнувши.

Д у д о л ь

Всё о лихве досужие тирады
У вас и нас, и оных, и не тех.
Но вдумайтесь: посильно ль попиранье
На сборищах под сенью хладной Пизы?

В а л и о   д е   П у г о

Ты Пизу не обмакивай в злословье,
А вексель ихний, скомканный вчерась,
Пусётте все ж просрочь не вспозаранку.

Д у д о л ь

Купцу купец такое б не сподобил!

В а л и о   д е   П у г о

Подобен зебре купчик-брадолюб –
Не всякой, а той самой, из Вероны.

Т и л и б о м

Засим я ухожу. Подайте три.

Д у д о л ь

Как? Целых три? Неслыханный клеврет!
Так не скандалил даже Кологривый!
Я трёх откупщиков повергнул в погреб
Не для того, чтоб хаму – сверху три!

В а л и о   д е   П у г о
(Тихо, Тилибому.)

Вот шкурник, просто бестия.

П у с ё т т а
(В сторону.)

                Содом.
Противно аж. Хотя бы и невинно.
Но полно! Я бразды переговоров
Не стану расплетать – авось стервец
Сам как-нибудь посмеет без подначки.

В а л и о   д е   П у г о

Прощай, мой глыбкий плащ от Дротаченто!
Всё отдал, всё прошляпил, застращал,
А все ж текёт, меняет своё русло
Река, меня до Пизы доведя.

Б у л ь б а ц и у с

Те клятвы боле уж не так что б вечны,
Не так, по крайней мере, как могли б.
Но я, похоже, выход для Дудоля
Нашёл.

Д у д о л ь

Спаситель мой! Нашёл? Какой?

П у с ё т т а
(Тихо, Гою Помпонио.)

Вот ща он, как оглоблей по затылку,
Огреет интригана-ловкача!

Г о й   П о м п о н и о
(Тихо, Пусётте.)

Неуж вы с этим новым Макьявелли
Какой-то учудили анекдот?

(Громко.)

Дудоль, голубчик, будьте благомольны
И не пущайте, кроме как меня.

Д у д о л ь

А ну-ка не бубень! Я тут пужаюсь,
А он мне, значит, хлипкую надежду
Распарывает наискось и вкось!

Г о й   П о м п о н и о

Не говори, что я не говорил.

Д у д о л ь

Скажу, что ты сказал, когда молчать бы.

Г о й   П о м п о н и о

Молчать – не корабельные мешки,
Из стран, лежащих к западу от Пизы,
Ворочать, как иной поклаженосец.

Б у л ь б а ц и у с

Так можно я скажу?

П у с ё т т а

                Одна поправка:
Как кто ты скажешь? Кравчий? Коробейник?

Б у л ь б а ц и у с

Как брат всем тем, кто тут стоит безмолвно:
Я захребетник. Я же рукосуй.

Т и л и б о м
(В сторону.)

Дух тьмы – и тот бы так не стал, пожалуй.

П у с ё т т а

Вопрос мой был едва ль раскрыт докучно.

Б у л ь б а ц и у с

Мы чем богаты, тем почти довольны.

Т и л и б о м

Тогда вам путь на стороны четыре
Ковровою дорогой устлан был б.

Б у л ь б а ц и у с

Я предлагаю вам, любезный, в термы
Иль в рощи-чащи следовать проворно.

Т и л и б о м

Твой путь лежит к достоинству Приапа!

Б у л ь б а ц и у с
(Бросаясь к Тилибому.)

А ваш – к матроньим родовым путям!

        В потасовку вмешиваются Гой Помпонио, Валио де Пуго, Пусётта, ротозеи, споспешатели, мямли, гаврики, рукосуи, живопыры, колобродники, фармазоны, баламуты, невменяхи, захребетники. Все они, кружась, кучей выкатываются со сцены. Остаётся Дудоль в окружении нескольких лежащих тел и фрагментов тел.

Д у д о л ь

Вот это да... О, Пиза, Пиза, Пиза...
Ты ль гавань? Я ль ковчег? Наоборот ли?
Я бедолагой шёл сюда из мест,
Которых не знавал еще понынче.
Одна расписка! Только и всего-то!
Каких-то пятьдесят и сверху три
За беспокойство и за куролесье!
А как они, отвально наскребя,
Кичась непросмолённою галерой,
Мне путь по морю – хрясь и нахлобысь.
Теперь ужо не станут так вот сразу.
И всё ж Пусётта утлая по нраву
Придётся мне, поскольку, смежив вежды,
Она запомнит, кто такой Дудоль.
И векселем не станет грубо клянчить,
На ложе лёжа в веском сонме снов.
Вот это зрелище-то, может, ненаглядно,
Но так его начиркал наш писец.
Друзья, иные мне порукоплещут,
А нет, так, глядь, Господь, сиречь, судья.

        Уходит.


Рецензии