Robert Burns. Auld lang syne
(перевод Игоря Дадашева)
О дружбе давней, как забыть,
Не помня о былом.
О дружбе давней, как забыть,
О детстве о своем.
За нашу юность, дорогой,
За дружбу пьем до дна!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
Ты кубок залпом выпьешь свой,
И я вслед за тобой.
Хмельной припомним добротой
Мы век наш золотой.
За нашу юность, дорогой,
За дружбу пьем до дна!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
Ромашки рвали на полях,
Венки плели с тобой.
Взбирались вверх мы на холмах –
Век детства золотой.
За нашу юность, дорогой,
За дружбу пьем до дна!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
В ручье плескались мы с тобой
С рассвета до темна.
Но море смыло нас волной
С тобою, старина…
За нашу юность, дорогой,
За дружбу пьем до дна!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
В твоей руке моя рука,
Настала встреча вновь.
Сюда пришли издалека,
Так выпьем за любовь!
За нашу юность, дорогой,
За дружбу пьем до дна!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
Наполним чару добротой,
И выпьем, старина!
05.08.2025 г.
Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
And surely you will buy your cup
And surely I'll buy mine.
And we'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
We too have run about the slopes
And picked the daisies fine.
We've wandered many wearily foot
Since auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We too have paddled in the stream
From morning sun to night.
But the seas between us broad have roared
From auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne.
1788
Свидетельство о публикации №125080504647