Хелен Данмор. My people
Хелен Данморе
Из посмертного сборника "Под Волной"
Перевод: Саша Казаков
Мой народ — умирающие.
Я их выпуска,
А они моего.
Мы просыпаемся в серый, предрассветный час:
От трёх до четырех,
Слушаем дождь,
Все мысли о обезболивающих.
Я проснулась, лежу в тепле,
на четырёх подушках, свет
И уют моего телефона,
Иногда я на нём пишу,
Мои слова слетают как пузырьки — нотка, нотка,
Как будто птица, которой показалось что рассвело.
Мой народ — умирающие.
Я обращаюсь к ним,
К мученикам.
Один упал у дороги,
И ботинок уже отпечатался на нём;
Другая лежит в своей камере, одинокая,
Незнающая ласки,
И её, безжалостно,
Приуготовляют к казни.
Я ничего не могу сделать.
Это мой час: свеча горит,
Боль, дыханье моего народа,
Погруженного в боли.
2018-07-26 — 2025-08-10
Мy people
From “Inside The Wave”.
Her last book, posthumously published in 2017.
My people are the dying,
I am of their company
And there are mine.
We wake in the wan hour
Between three and four,
Listen to the rain
And consider our painkillers.
I lie here in the warm
With the four pillows, a light
And the comfort of my phone
Оn which I sometimes compose,
And the words come easily bubbling like notes
From a bird that thinks it is dawn.
My people are the dying.
I reach out to them,
A company of suffering.
One falls by the road side
And a boot stamps on him,
One lies in her cell, alone,
Without tenderness
Brutally handled
Towards the execution.
I can do nothing.
This is my vigil: the lit candle,
The pain, the breath of my people
Drawn in pain.
2017
Свидетельство о публикации №125080500352