Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод
http://stihi.ru/2025/08/04/207
Клуб Золотое Сечение
Когда с тобою я - здесь наяву,
Ты только мой, не укради себя,
И будешь ты моим, пока живу -
Жизнь не длиннее, чем любовь твоя,
Не опасаюсь худшего из зол,
Ведь в наименьшем ты всегда со мной,
Уход твой будет для меня тяжёл
Мне надо справиться с такой бедой:
Сейчас я не страшусь твоих измен,
Не побоюсь твоих капризов впредь.
Свободен от твоих я перемен,
И счастлив быть с тобой и умереть.
На свете нет кристальной чистоты -
Сейчас быть может мне не верен ты.
---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------
Сонет 92. Уильям Шекспир. Перевод
Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 92 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится
пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Свидетельство о публикации №125080502567
«я вижу, что мое положение лучше, чем казалось –оно не определяется твоим настроением.»,
т. е. Герой готов к изменам и может с ними справиться.
Из-за этого замок, хотя сам по себе он интересный, входит в противоречие с предыдущим текстом, где весь разговор только о том, что герой самоубьётся, когда визави уйдёт.
«А всё зависит от любви твоей -
Мне без неё придётся умереть.»
По вашей версии, после пессимистического предположения замка должно стоять грустное многоточие – героя ждёт суицид.
Надо добавить оптимизма, который в оригинале присутствует, например
«Хотя уход твой для меня тяжел,
Но справлюсь я… бедой» и т. д.
Николай Ефремов 1 06.08.2025 09:06 Заявить о нарушении
Шекспир мог писать что угодно, он ведь с читателями своими не общался. А мы то без конца оправдываемся, почему здесь так, а не так. Вот и мне надо сохранить не буквальное соответствие строки, и потом на Шекспира все несуразицы сваливать, а сразу писать понятными русскими фразами.
Написать, конечно, можно, но меня конкретно эти фразы не устраивают:
«не укради себя» - сразу думаешь, что предлог «у» пропущен, потому что так не говорят, а тех, кто такое скажут, сразу не поймут;
«худшего из зол» - у нас не говорят «зол», потому что это слово совпадает со множ. числом слова «зола», а у нас по смыслу «зло»;
«в наименьшем» - математический (самый рациональный из возможного) подход противоречит безбашенной влюблённости героя;
«И не боюсь твоих капризов впредь.» - надо настоящее время глагола «боюсь» заменить на будущее время, например «побоюсь», потому что это действие предполагается в будущем из-за слова «впредь»;
«Свободен от любых я перемен» -должно быть не слово «свободен», потому что от изменений в жизни невозможно быть «свободным», а слово, позволяющее дублировать предыдущую строку «И не боюсь твоих капризов впредь.», хотя она «точкой» заканчивается, и содержательное дублирование целой строки не есть хорошо;
«И счастлив я - пусть жить иль умереть» - после этой фразы к герою перестаёшь всерьёз относиться, «счастлив без причины, признак дурачины», к тому же «иль» не комильфо, должно быть «или»;
«я» - в последнем катрене 3 раза повторяется, это много.
Николай Ефремов 1 09.08.2025 19:46 Заявить о нарушении
Время на исходе, но ещё можно поработать, что-то исправить. Спасибо.
Нина Спиридонова48 09.08.2025 20:00 Заявить о нарушении
Спасибо за помощь. Нина.
Нина Спиридонова48 10.08.2025 22:56 Заявить о нарушении
А теперь самое трудное - сделать героя узнаваемым, а его проблемы актуальными для современников. Эта цель зависит от того, что вы сами хотите видеть от своего перевода - простого совпадения слов, фраз с оригиналом, или актуальности и значимости для читателя.
Николай Ефремов 1 11.08.2025 09:14 Заявить о нарушении