Лечу за солнцем. Конкурс переводов
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.
Когда за окном идёт дождь, хочется говорить о солнце. Сегодня я предлагаю вашему вниманию небольшое стихотворение английского поэта, драматурга и искусствоведа Роберта Лоренса Биниона.
Роберт Лоренс Бинион (Robert Laurence Binyon) (10 августа 1869 — 10 марта 1943), кавалер ордена Чертополоха, родился в Ланкастере в семье священника Фредерика Биниона и Мэри Докрей. Учился в школе Святого Павла в Лондоне и в Тринити-колледже в Оксфорде, где в 1891 году получил Ньюдигейтскую премию за поэзию.
Сразу после окончания университета в 1893 году Бинион начал работать в отделе печатных книг Британского музея, писал каталоги для музея и художественные монографии. В 1895 году была опубликована его первая книга «Голландские гравёры XVII века». В том же году Бинион перешёл в отдел гравюр и рисунков музея, а в 1909 году стал помощником хранителя.
На многие книги Биниона, изданные в музее, повлияли его собственные поэтические пристрастия, хотя некоторые из них были чисто научными трудами, например, четырёхтомный каталог всех английских рисунков в музее и каталог китайских и японских гравюр.
В 1904 году он женился на историке Сесили Маргарет Пауэлл, и у них родились три дочери. Хелен Бинион иллюстрировала множество книг, а также была кукольницей. Маргарет Бинион писала детские книги, которые иллюстрировала Хелен. Николь, известная как Николь Грей, была выдающимся каллиграфом и искусствоведом.
Тронутый гибелью Британского экспедиционного корпуса в 1914 году, Бинион написал своё самое известное произведение «Павшим», которое часто читают на воскресных поминальных службах в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, Канаде и Южной Африке. В 1915 году он добровольно отправился во Францию в качестве санитара, а затем работал в Англии, помогая ухаживать за ранеными в битве при Вердене. Он написал об этом опыте в книге «За бесстрашную Францию», которая в 2018 году была переиздана к столетнему юбилею под названием «Зов и ответ».
После войны он вернулся в Британский музей и написал множество книг об искусстве, в частности о Уильяме Блейке, персидском и японском искусстве. В 1931 году вышел его двухтомник «Собрание стихотворений». В 1932 году Бинион стал хранителем отдела гравюр и рисунков, но в 1933 году ушёл из музея, переехал в загородный дом в Уэстридж-Грин и продолжил писать стихи.
В 1933 году Бинион был приглашён преподавателем поэзии в Гарвардский университет. Он прочитал серию лекций на тему «Дух человека в азиатском искусстве», которые были опубликованы в 1935 году. В мае 1939 года он выступил в Оксфорде с лекцией на тему «Искусство и свобода», а в 1940 году стал преподавателем английской литературы в Афинском университете. Там он работал до тех пор, пока не был вынужден уехать, едва успев спастись от немецкого вторжения в Грецию в апреле 1941 года.
В период с 1933 по 1943 год Бинион работал над своим знаменитым переводом «Божественной комедии» Данте на английский язык. Он посвятил переводу двадцать лет и закончил его незадолго до смерти.
Во время Второй мировой войны Бинион продолжал писать стихи, в том числе написал поэму о бомбардировках Лондона «Сжигание листьев», которую многие считают его шедевром. В 2016 году вышел новый сборник его стихов «Стихи о двух войнах», в который вошли произведения, написанные во время обеих войн, а также вступительное эссе о творчестве Биниона, в котором утверждается, что его поздние стихи являются лучшими.
В последние годы жизни Бинион работал над масштабной трилогией из трёх частей по мотивам легенд о короле Артуре, первая часть которой была опубликована после его смерти.
Он умер 10 марта 1943 года в доме престарелых в возрасте 73 лет после операции. В церкви Святой Марии в Олдворте, где был развеян прах Биниона, установлен мемориал. Бинион стал одним из 16 поэтов, чьи имена увековечены на камне, установленном в Вестминстерском аббатстве в Уголке поэтов.
А вот и конкурсное стихотворение.
The sun goes down, on other lands to shine.
by Robert Laurence Binyon
The sun goes down, on other lands to shine.
I long to keep him, but he will not stay.
Only in fancy can I wing my way
To overtake him, to recatch each ray,
Warmer and warmer, till at last is mine,
In fancy, that loved gaze, that light divine.
Now close the dewy flowers, that morn's first peep
To sunshine opened: and I too must close
My leaves up, and in silence and repose
Baptize my spirit. See, the last gleam goes:
Now is it time neither to joy nor weep;
Only to lay the head down, and to sleep.
Подстрочный перевод
Солнце садится, чтобы светить в других землях
Роберт Лоренс Бинион
Солнце садится, чтобы светить в других землях.
Я хочу его задержать, но оно не остаётся.
Только в воображении я могу лететь на крыльях,
Чтобы догнать его, снова ловить каждый луч,
Теплее и теплее, пока наконец не станет моим
В воображении этот любимый взор, этот дивный/божественный свет.
Сейчас закрываются покрытые росой цветы, которые с первым утренним светом
Открылись солнцу: и я тоже должен закрыть/сомкнуть
Свои листья, и в тишине и покое
Очистить свой дух/свою душу. Видишь, гаснет последний отблеск света:
Сейчас не время ни веселиться, ни плакать;
Только опустить голову и спать.
Размер стихотворения ближе всего к пятистопному ямбу.
Здесь интересная схема рифмовки:
ABBBAA
CDDDCC
ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и образности. Выбор размера на ваше усмотрение. А вот авторскую схему рифмовки в переводе нужно сохранить.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.
ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:
- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).
Приём заявок завершается 20 августа 2025 года в 22.00 (мск).
Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.
Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.
Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).
Ждём ваши переводы и желаем удачи!
Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская
Свидетельство о публикации №125080502304
Валентина Ментуз 11.08.2025 13:49 Заявить о нарушении