Перевод сонета 92 Шекспира от Цви. Вариант 1
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
……………………………………………………………………..
Подстрочник:
Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
…………………………………………………………………………………
Перевод:
Люблю, дружок, покамест жив я буду!
Ты можешь у меня – себя украсть?..
Я мысленно найду тебя повсюду!
Над чувствами – твоя бессильна власть!
Живи, как хочешь! Мне – по барабану!
Дури! (Не наломал бы только дров!)
А мне бы знать одно лишь постоянно,
Про то что жив, про то что ты здоров!
Чего бы я хотел? Хотел бы – малость,
(Непрошенная просится слеза…),
Чтобы я рядом где-то встретил старость,
И ты в свой срок закрыл бы мне глаза…
Но этот груз тебе не по плечу…
А этой правды знать я не хочу…
Свидетельство о публикации №125080501039