Перевод сонета 92 Шекспира от Цви. Вариант 3
Sonnet 92
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
……………………………………………………………………..
Подстрочник:
Но соверши худшее - укради себя [у меня];
[все равно] на срок [моей] жизни ты гарантированно мой,
и [моя] жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше,
чем то, которое зависит от твоей прихоти.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как [сама] моя жизнь зависит от твоей перемены.
О какое право на счастье я нахожу -
счастье обладать твоей любовью, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.
…………………………………………………………………………………
Перевод:
Ты мне сказал: «Останемся друзьями!
Прости, как говорится, и прощай!»?..
Кастрюлю вывернуть хотел со щами
Тебе на плешь! Ах, ёханый бабай!
Вот так – ба-бах! – и всё?.. На ровном месте?
Душа, ведь, в душу жили, негодяй!
К кому? К кому собрался ты?.. К невесте?..
А мне?.. Аrrivederci and Goodbye?*
Нееет! Вы видали? Вертихвост проклятый!
Как жопой крутит он?.. И круть – и верть!..
Жених на выданье!.. Дерь-мом нап-хааа-тый!..
Заррррэжуу!! И почту за счастье – смерть!
В гробу венчаться будешь!.. Прочь уйди!!
С пятном кровавым и ножом в груди!!
* Аrrivederci and Goodbye – До свидания! (по итальянски и английски)
Свидетельство о публикации №125080501003