Желание

 ФРАНСУА ФОРНЕ
   Франция
 Перевод Юрия Деянова
         
Звёздное небо взгляд манит,
Глаз не могу оторвать.
Эта краса меня ранит.
Как я желаю обнять

Стан несравненный, подруги,
Взгляд твой испить до конца
И оказаться в том круге,
Нет где милее венца.

И целовать те ресницы,
Что у тебя на очах.
Пусть же сегодня приснится,
Море, с тобой, в парусах.   
           ***

Francois Fournet.
     D;sir

Bois mes yeux.
D;cortique la cosse
ou ma nuit se replie,
saisis la pulpe d’astre
lorsque toute ombre fuit.
Presse la  s;ve d’or
jusqu’au suc de l’intime verite.
Abreuve toi
au chant de mes etoiles,
par dela le silence
des barrieres de mots.
Bois ce regard,
il verse  sur tes cils,
 apotheose fra;che,
le torrent du desir.
          ***


Рецензии
Прекрасный перевод!
*
Душевное, красивое, трепетно!
*
"Стан несравненный, подруги,
Взгляд твой испить до конца
И оказаться в том круге,
Нет где милее венца."
*
Проникновенно и чувственно!
*
Счастья, вдохновения и любви, Юрочка!
🙏❣️✨💫

Светлана Шиманская   05.08.2025 15:46     Заявить о нарушении
Спасибо за душевное послание. И ведь, что удивительно. Но ладно мы русские пишем на русском, излагаем любовь по-русски. А это испанец и тоже любит женщину, как мы.
Здесь, какая-то загадка. Что-то есть в женщине такое, что у нас крышу сносит от её женских чар, не зависимо от национальности. Кланяюсь тебе, Светочка. С уважением...

Юрий Деянов   05.08.2025 16:33   Заявить о нарушении