Сонет 6 Шекспир

Оригинал:

Then let not winter's ragged hand deface
      In thee thy summer ere thou be distilled:
      Make sweet some vial; treasure thou some place
      With beauty's treasure ere it be self-killed:
      That use is not forbidden usury
      Which happies those that pay the willing loan;
      That's for thyself to breed another thee,
      Or ten times happier be it ten for one;
      Ten times thyself were happier than thou art,
      If ten of thine ten times refigured thee:
      Then what could death do if thou shouldst depart,
      Leaving thee living in posterity?
      Be not self-willed, for thou art much too fair
      To be death's conquest and make worms thine heir.


  Подстрочник:

    Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
      в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
      наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
      сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
      Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
      оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
      ты вправе породить другого себя
      или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
      Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
      если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
      тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
      оставив себя жить в потомстве?
      Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
      Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками

Перевод:

Так не позволь же ты зиме коварной
Опустошить весь летний урожай.
Наполни сладостью сосуд прекрасный-
Ты красотой своей и погибай!

Ты в рост пускай той красоты богатство,
И сделаешь счастливым должника,
Ты породи наследных принцев братство,
Процент взрастит лишь щедрая рука!

Ты станешь в десять раз  уж тем счастливей,
Что в десять раз умножишь ты себя.
И смерть  тебя не погребет в могиле,
В потомстве - продолжение тебя!

Ты так прекрасен, будь же поумней
Не сделай ты наследников - червей!


Рецензии