Гора или цветок?

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(J 124) «In lands I never saw-they say»

Не помню где, но как-то раз
Слыхала Я рассказ
Про Альп бессмертных, свысока
Взирающих на нас.

Упёрлись в звёздный небосвод 
Их колпаки из льда.
Толпится вдоль подошв народ,
Ютятся города.

Цветов безбрежные поля
У их бессмертных ног.
А кто для вас сегодня Я? – 
Гора или цветок?

Emily Dickinson 124

In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down-
Whose Bonnets touch the firmament-
Whose Sandals touch the town-
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play-
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?


Рецензии
...А кто для вас сегодня Я? –
Гора или цветок?

Коварный вопрос от прекрасной дамы) Но ответ может быть простым:

Цветок, прекраснейший цветок
В безмерной вышине!..))

Владимир, доброе утро! Красивое, милое и задорное стихотворение Эмили и Ваш замечательный перевод создают настроение и настраивают на соответствующий лад.
Мне очень понравилось.
С искренним уважением и добрыми пожеланиями, Михаил

P.S. И с улыбкой, конечно))

Михаил Калугин   23.05.2026 08:52     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Михаил. Благодарю за добрые пожелания. Ваш вариант ответа на коварный вопрос очень удачен. Мне это стихотворение Эмили Дикинсон открыло её не как "синего чулка", пишущего заумные стихи пересыпанные научными терминами, а как милую, кокетливую, ироничную, с тонким чувством юмора женщину. Приятное открытие!
С неизменным дружеским уважением, Владимир.

Владимир Веров   23.05.2026 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.