Гора или цветок?

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(J 124) «In lands I never saw-they say»

Не помню где, но как-то раз
Слыхала Я рассказ
Про Альп бессмертных, свысока
Взирающих на нас.

Упёрлись в звёздный небосвод 
Их колпаки из льда.
Толпится вдоль подошв народ,
Ютятся города.

Цветов безбрежные поля
У их бессмертных ног.
А кто для вас сегодня Я? – 
Гора или цветок?

Emily Dickinson 124

In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down-
Whose Bonnets touch the firmament-
Whose Sandals touch the town-
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play-
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?


Рецензии
Очень красивый перевод!
"Про Альп бессмертных" - интересно Вы их назвали) Непривычно.
Вдохновения.
Тина

Тина Валентайн   06.08.2025 22:06     Заявить о нарушении
Тина! Спасибо за отклик! Бессмертные Альпы названы так Эмили Дикинсон: "Immortal Alps".
С теплом, Владимир.

Владимир Веров   06.08.2025 23:35   Заявить о нарушении
По-русски это все же художественная вольность)

Тина Валентайн   07.08.2025 00:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.