Гора или цветок?

Вольный перевод стихотворения Эмили Дикинсон
(J 124) «In lands I never saw-they say»

Не помню где, но как-то раз
Слыхала Я рассказ
Про Альп бессмертных, свысока
Взирающих на нас.

Упёрлись в звёздный небосвод 
Их колпаки из льда.
Толпится вдоль подошв народ,
Ютятся города.

Цветов безбрежные поля
У их бессмертных ног.
А кто для вас сегодня Я? – 
Гора или цветок?

Emily Dickinson 124

In lands I never saw-they say
Immortal Alps look down-
Whose Bonnets touch the firmament-
Whose Sandals touch the town-
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play-
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?


Рецензии
Замечательные стихи , перевод и знакомства с автором- Спасибо! Мама Тимура...веду его страницу ПАМЯТИ..

Тимур Зухуров   16.08.2025 08:33     Заявить о нарушении
Благодарю за тёплые слова и поддержку.
Владимир.

Владимир Веров   16.08.2025 11:15   Заявить о нарушении
Спасибо за Добрый отклик !Мама Светлана...

Тимур Зухуров   16.08.2025 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.