Сад

Антонио Мачадо

Перевод с испанского А. Гулисашвили


Вдали от сада твоего догорает вечер.
Золотой ладан в сверкающем пламени
за лесом из меди и из пепла.
В твоем саду растут георгины —
Будь проклят твой сад!.. Сегодня мне кажется,
это работа парикмахера —
с этой бедной маленькой карликовой пальмой,
с этим рядом подстриженных мирт,
и апельсиновым деревом в большой бочке…
И водой из каменного фонтана,
непрекращающей смеяться над белой раковиной.


JARDIN

Lejos de tu jardin quema la tarde
inciensos de oro en purpurinas llamas,
tras el bosque de cobre y de ceniza.
En tu jardin hay dalias.
Malhaya tu jardin!.. Hoy me parece
la obra de un peluquero,
con esa pobre palmerilla enana,
y ese cuadro de mirtos recortados...
y el naranjito en su tonel... El agua
de la fuente de piedra
no cesa de reir sobre la concha blanca.


Рецензии