Эшафот

Антонио Мачадо

Юмор, фантазии, заметки

Перевод с испанского А. Гулисашвили

Занималась заря
далекая и роковая.

На полотне с Востока,
где намалевана трагедия
с облаками гротескными.

На одной из площадей
старой деревни
возвышался эшафот,
сделаный из
свежей древесины.

Занималась заря
далекая и роковая.


EL CADALSO

La aurora asomaba
lejana y siniestra.

El lienzo de Oriente
sangraba tragedias,
pintarrajeadas
con nubes grotescas.

En la vieja plaza
de una vieja aldea,
erguia su horrible
pavura esquelitica
el tosco patibulo
de fresca madera...

La aurora asomaba
lejana y siniestra.


Рецензии
Когда читаешь ваши переводы, сразу приходит мысль о хокку. Меня поражают люди, которые ищут рифму в переводе стихов с других языков, а не найдя - кривят лицо и закрывают страницу. Тут ведь как: либо нет стихов, но слова красивы и передают смысл произведения, либо красивы стихи, но они не имеют ничего общего с оригиналом. Бывают исключения, но они редки.
Мне понравилось. Красиво и поэтично, хоть и без рифмы. Успехов и удачи во всем.

Дмитрий Нарижных   04.08.2025 14:34     Заявить о нарушении