Я жизнь свою читаю неспеша

Я жизнь теперь читаю неспеша,
И долгих планов наперед не строю.
Осознавая, кто я есть. Чего я стою,
Как булку птицам, дни свои кроша.

Готов делиться всем, что накопил:
Вином и хлебом, солнцем и водою.
И быть довольным выбранной судьбою
Не изменяя ей, насколько хватит сил.

Из кулака я выпущу синицу,
И  улыбаясь детям и цветам,
Поверю в то, что будет « Аз воздам»,
Когда прочту последнюю страницу.

Картина: Старик со свечой (1740-1760) — неизвестный художник

Огромная благодарность замечательному поэту
и переводчику Игорю Скрягину
http://stihi.ru/avtor/skryaginigor за перевод
этого стихотворения на английский

I read my life at present not in haste,
And many plans ahead do not I build now.
Aware being who am I in men’s row,
Like loaf for birds am crumbling I my days.

To share I’m ready all that have amassed:
To share wine and bread as sun and water.
And pleased am I with fortune’s chosen quota
Without changing that until my life will pass.

From fist of mine will I let out a tomtit
And, smiling children also flowers too,
Believe that «I’ll repay» will come in truth,
When a last page will finally turned be."


Рецензии
Замечательные стихи! Особенно прекрасен третий катрен! Умничка! Приду на повторное чтение... я всегда перечитываю особенно зацепившее...
Благодарю от души!

Лариса Евмина   26.08.2025 19:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.