Сонет 5 Шекспир

Оригинал:

Those hours that with gentle work did frame
      The lovely gaze where every eye doth dwell
      Will play the tyrants to the very same,
      And that unfair which fairly doth excel;
      For never-resting time leads summer on
      To hideous winter and confounds him there,
      Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
      Beauty o'ersnowed and bareness every where:
      Then were not summer's distillation left
      A liquid prisoner pent in walls of glass,
      Beauty's effect with beauty were bereft,
      Nor it nor no remembrance what it was.
      But flowers distilled, though they with winter meet,
      Leese but their show; their substance still lives sweet.

Подстрочник:

      Те часы, которые своей тонкой работой создали
      прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
      поведут себя как тираны по отношению к нему же
      и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
      поскольку неутомимое время ведет лето
      к отвратительной зиме и там губит его:
      соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
      красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
      Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
      жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
      вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
      не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
      Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
      они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.

      * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose

Перевод:

Те часики, что образ твой создали,
Прелестный так, что глаз не оторвать,
Тиранами вдруг в одночасье стали:
Крадут всю красоту, былую стать.

Ах, время! Как оно неумолимо,
И лето вдруг исчезло без следа,
Холодная зима уносит мимо -
Замерзнет сок и опадет листва.

И если лета дух не сохраняя,
Эссенцией в флаконе из стекла,
Утратой будет красота живая,
Сгорит и память о тебе дотла.

Но не страшна для тех цветов зима,
Чья память в аромате ожила!


Рецензии