Роберт Луис Стивенсон. Летняя ночь
About us lies the summer night;
The darkling earth is dusk below;
But high above, the sky is bright
Between the eve and morning glow.
Clear white of dawn, and apple green,
Sole lingering of the evening's hue,
Behind the clustered trees are seen,
Across dark meadows drencht in dew.
So glow above the dusk of sin,
Remembrance of Redemption vast,
And future hope of joy therein
That shall be shed on us at last.
Each haloed in its husk of light,
Atoms and worlds about us lie;
Though here we grope awhile in night,
'Tis always daylight up on high.
Robert Louis Stevenson
Летняя ночь
Похоже, ночь, земля темна,
но высь светла: там две зари
сошлись и теплятся без сна
под кровом сумрака, смотри:
закатный отблеск с зеленцой
и молоком зарниц в росе:
начало дружное с концом,
в бессмертной, сменной же красе,
что искупление греха,
и ночь недолгая, тьмы нет.
Надежда теплится пока,
сияй, не меркни, горний свет.
Он, возрождения почин
миркам земным– стремися, дол–
и нам, блуждающим в ночи
дари'т спасенья ореол.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №125080303179