Болгарские поэты Блага Димитрова Введение в небыти
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наум Гребнев
Блага Димитрова
ВЪВЕЖДАНЕ ОТВЪД
На баща ми
Издъхваше в съзнание,
събрал неимоверни сили,
за да умреш спокойно,
без вик, без стон, без тръпка –
на мене да не ми е страшно.
Ръката ти внимателно
изстина в моята ръка
и неусетно ме въведе
оттатък при смъртта,
за да ме запознаеш с нея.
Така грижлив и някога
държеше моята ръчица
и водеше ме пред света,
и ми показваше живота –
от нищо да не ме е страх.
Ще тръгна подир тебе
с доверието на дете
към тихата страна,
в която ти отиде пръв,
за да не ми е чуждо там.
И няма да изпитвам страх.
Блага Димитрова
ВВЕДЕНИЕ В НЕБЫТИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наум Гребнев)
Моему отцу
В сознании ты умирал,
собрав остаток сил последних,
покинуть силясь этот мир
без крика, жалобы иль стона,
чтоб не было так страшно мне.
Твоя рука в моей руке
так незаметно остывала,
как будто бы меня ты вел,
чтоб показать мне мир нездешний,
куда и я сойду в свой час.
Не так ли руку ты держал
мою заботливо когда-то,
ведя меня по белу свету,
чтоб этот мир я увидала
и не боялась ничего.
Когда-нибудь тебе вослед
и я с былым доверьем детским
отправлюсь в тихую страну,
куда отправился ты первым.
И в том краю меня ты встретишь,
и, может, мне не будет страшно.
Свидетельство о публикации №125080301177
Хотя я слышала, что умирающие перед смертью видят своих родных...И такое может быть. Мы просто не знаем, какие видения бывают у умирающих. Хорошо написано.
Спасибо автору, переводчику и Вам, дорогой Красимир. И пусть Вас встретят самые дорогие люди, которые ждут Вас по ту сторону нашего мира. Чтобы вместо страха была радость встречи. Я бы и себе такого пожелала.
А пока живите, сколько Вам на этом свете отведено!
Ваша Светлана.
Светлана Татарченко 04.08.2025 13:17 Заявить о нарушении