Сонет 3 Шекспир

Оригинал:

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
      Now is the time that face should form another,
      Whose fresh repair if now thou not renewest,
      Thou dost beguile the world, unbless some mother.
      For where is she so fair whose uneared womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of his self-love to stop posterity?
      Thou art thy mother's glass, and she in thee
      Calls back the lovely April of her prime;
      So thou through windows of thine age shalt see,
      Despite of wrinkles, this thy golden time.
      But if thou live rememb'red not to be,
      Die single, and thine image dies with thee.

Подстрочник:

      Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
      пришло время этому лицу создать другое,
      так как, если ты не обновишь его свежесть,
      ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.
      Ибо где та, чье невозделанное лоно
      пренебрежет твоей пахотой?
      Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
      чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
      Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
      возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
      так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
      вопреки морщинам, это свое золотое время.
      Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
      умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

      * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
      ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".

Перевод:

Всмотрись в свое лицо сквозь бремя лет,
Пора ведь освежить свои ланиты?
И если скажешь миру веско: нет,
То в будущее все пути закрыты.

Где будущая мать твоей весны?
Пренебрежет тобой живое лоно?
Кто безрассуден так же как и ты,
Не дать себе потомства в время оно?

Ты - зеркало для матери своей,
В тебе она найдёт свою же хрупкость.
И ты сквозь окна старости, быстрей,
Морщинам вопреки, увидишь юность.

Но если ты живёшь лишь для себя,
Умрёшь, и мир забудет про тебя!


Рецензии
Понравилось. И смысл передан, и на русском естественно звучит. Позавидовала.

Карине Саркисян   02.08.2025 20:16     Заявить о нарушении
Ну, спасибо на добром слове, Карине! А то меня уже "опустили" с 1 сонетом.. 😘

Наталья Радуль   03.08.2025 08:58   Заявить о нарушении
Что значит опустили?

Карине Саркисян   03.08.2025 09:22   Заявить о нарушении
Гоша Юрьев раскритиковал без объяснений.. А я его попробовала критикнуть, так он сразу в ЧС меня отправил, вот такие пироги! 🤣

Наталья Радуль   13.08.2025 13:07   Заявить о нарушении